Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантируя

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантируя"

Примеры: Ensuring - Гарантируя
Various important regional financial bodies had expressed an interest in funding the Industrial Knowledge Bank, thereby ensuring its financial sustainability. Ряд важных региональных финансовых учреждений проявили заинтересованность в финансировании Банка промышленных знаний, тем самым гарантируя его финансовую устойчивость.
Kuwaiti legislation was designed to provide the highest level of protection for human rights, ensuring the enjoyment of fundamental freedoms under the Constitution and relevant legislation. Законодательство Кувейта призвано обеспечить наивысший уровень защиты прав человека, гарантируя осуществление основных свобод в соответствии с Конституцией и соответствующими законами.
Security Council resolution 1612 could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment. Резолюция 1612 Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание.
This protein normally restrains muscle growth, ensuring that muscles do not grow too large. Это обычно ограничивает рост мышц, гарантируя, что мышцы не становятся слишком большими.
Justin II agreed and sent an embassy to the Turkic Khaganate, ensuring the direct silk trade desired by the Sogdians. Юстин II согласился и отправил посольство в Тюркский Каганат, гарантируя прямую торговлю шёлком, желаемую согдийцами.
This system is also used to manage configuration files ensuring that newer configurations are not overwriting older ones. Эта система также используется для управления конфигурационными файлами, гарантируя, что более новые конфигурации не переписывают старые.
We treat every Patient individually, ensuring maximum comfort. К каждому пациенту имеем индивидуальный подход, гарантируя максимальный комфорт.
In her final moments, Gert transfers empathic control of Old Lace to Chase, ensuring the dinosaur would live. В ее последние минуты, Герта передает эмпатический контроль Олд Леком Чейзу, гарантируя, что динозавр будет жить.
Government, more than any other sector, can shape the impact of technological change, ensuring that challenges are addressed and opportunities are seized. Власти (больше, чем какой-либо другой сектор) способны контролировать эффект технологических перемен, гарантируя, что проблемы не остались без внимания, а шансы не упущены.
Improved policies will amplify these opportunities, ensuring that economic gains will benefit hundreds of millions of people throughout Europe. Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе.
The COMFORT Line universal anatomical car mat provides a physiological support for the spine, ensuring comfort and convenience during travel. Универсальный автомобильный анатомический мат COMFORT line обеспечивает физиологическую опору позвоночника, гарантируя комфорт и удобство путешествования.
President Bartlet is protecting kids by ensuring that decisions are made based on relevant intel not on a father's clouded emotions. Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции.
This initiative presumes to create these modalities, thereby ensuring that they will be politicized. Эта инициатива предполагает создание этих условий, гарантируя тем самым их политизацию.
It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления.
While ensuring respect for religious convictions in the education of children, this amendment removes all reference to the education system. Гарантируя уважение религиозных убеждений в процессе обучения детей, эта поправка устраняет всякую связь с системой образования.
Increasing the efficiency of water use in farm operations makes economic sense, ensuring that scarce water resources are protected for future generations. Повышение эффективности водопользования в фермерских хозяйствах экономически целесообразно, гарантируя сохранение дефицитных водных ресурсов для будущих поколений.
Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала.
It would expand access to higher and tertiary education and create synergies between education and industry, ensuring that the skills provided to young people were relevant on the job market. Правительство расширяет доступ к высшему образованию и создает синергию между образованием и промышленностью, гарантируя, что полученные молодежью навыки востребованы на рынке труда.
All integrated workplans would be approved by the Administrator, ensuring that UNDP, as a whole, would remain within the authorized budget. Все комплексные планы работы будут утверждаться Администратором, гарантируя, что расходы ПРООН в целом будут оставаться в пределах утвержденного бюджета.
Such an outreach programme would not only deliver services but also train a future generation of service providers, thus ensuring sustainability. Такая программа помощи не только обеспечивала бы предоставление услуг, но и смогла бы подготовить следующее поколение предоставляющих такие услуги специалистов, гарантируя тем самым устойчивость системы.
To strengthen public accounts, both conservatives and progressives should start promoting a long-term balance-sheet-oriented approach to policymaking, ensuring that the debates are based on relevant data. Для укрепления государственных счетов, как консерваторы так и прогрессисты должны начать продвижение долгосрочного балансово-ориентированного подхода к разработке политик, гарантируя, что дебаты основываются на соответствующих данных.
National forums must make it their concern to discuss common European issues, thereby ensuring information for all, transparency, control, and accountability. Национальные форумы должны взять за правило обсуждение общих европейских вопросов, тем самым, гарантируя информацию для всех, прозрачность, контроль и ответственность.
On the monetary side, the Reserve Bank of India should focus on keeping inflation low and stable, ensuring optimal conditions for growth. С монетарной точки зрения, Резервному банку Индии (РБИ) следует сосредоточиться на сохранении инфляции на низком и стабильном уровне, гарантируя оптимальные условия для экономического роста.
It also encourages the Government to ensure that women can take full advantage of jobs created by foreign investment, ensuring non-discriminatory protection of their rights. Он также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины в полной мере использовали возможности для трудоустройства, открывающиеся в связи с поступлением иностранных инвестиций, гарантируя недискриминационную защиту их прав.
Records not only promote the consistency of Security Council decisions, but also assert the responsibility of each member, thus ensuring their accountability before the entire United Nations membership. Протоколы заседаний не только способствуют усилению последовательности в решениях Совета Безопасности, они также подтверждают ответственность каждого члена, тем самым гарантируя их отчетность перед всеми членами Организации Объединенных Наций.