| Various important regional financial bodies had expressed an interest in funding the Industrial Knowledge Bank, thereby ensuring its financial sustainability. | Ряд важных региональных финансовых учреждений проявили заинтересованность в финансировании Банка промышленных знаний, тем самым гарантируя его финансовую устойчивость. |
| Kuwaiti legislation was designed to provide the highest level of protection for human rights, ensuring the enjoyment of fundamental freedoms under the Constitution and relevant legislation. | Законодательство Кувейта призвано обеспечить наивысший уровень защиты прав человека, гарантируя осуществление основных свобод в соответствии с Конституцией и соответствующими законами. |
| Security Council resolution 1612 could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment. | Резолюция 1612 Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание. |
| This protein normally restrains muscle growth, ensuring that muscles do not grow too large. | Это обычно ограничивает рост мышц, гарантируя, что мышцы не становятся слишком большими. |
| Justin II agreed and sent an embassy to the Turkic Khaganate, ensuring the direct silk trade desired by the Sogdians. | Юстин II согласился и отправил посольство в Тюркский Каганат, гарантируя прямую торговлю шёлком, желаемую согдийцами. |
| This system is also used to manage configuration files ensuring that newer configurations are not overwriting older ones. | Эта система также используется для управления конфигурационными файлами, гарантируя, что более новые конфигурации не переписывают старые. |
| We treat every Patient individually, ensuring maximum comfort. | К каждому пациенту имеем индивидуальный подход, гарантируя максимальный комфорт. |
| In her final moments, Gert transfers empathic control of Old Lace to Chase, ensuring the dinosaur would live. | В ее последние минуты, Герта передает эмпатический контроль Олд Леком Чейзу, гарантируя, что динозавр будет жить. |
| Government, more than any other sector, can shape the impact of technological change, ensuring that challenges are addressed and opportunities are seized. | Власти (больше, чем какой-либо другой сектор) способны контролировать эффект технологических перемен, гарантируя, что проблемы не остались без внимания, а шансы не упущены. |
| Improved policies will amplify these opportunities, ensuring that economic gains will benefit hundreds of millions of people throughout Europe. | Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе. |
| The COMFORT Line universal anatomical car mat provides a physiological support for the spine, ensuring comfort and convenience during travel. | Универсальный автомобильный анатомический мат COMFORT line обеспечивает физиологическую опору позвоночника, гарантируя комфорт и удобство путешествования. |
| President Bartlet is protecting kids by ensuring that decisions are made based on relevant intel not on a father's clouded emotions. | Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции. |
| This initiative presumes to create these modalities, thereby ensuring that they will be politicized. | Эта инициатива предполагает создание этих условий, гарантируя тем самым их политизацию. |
| It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. | Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления. |
| While ensuring respect for religious convictions in the education of children, this amendment removes all reference to the education system. | Гарантируя уважение религиозных убеждений в процессе обучения детей, эта поправка устраняет всякую связь с системой образования. |
| Increasing the efficiency of water use in farm operations makes economic sense, ensuring that scarce water resources are protected for future generations. | Повышение эффективности водопользования в фермерских хозяйствах экономически целесообразно, гарантируя сохранение дефицитных водных ресурсов для будущих поколений. |
| Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. | Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала. |
| It would expand access to higher and tertiary education and create synergies between education and industry, ensuring that the skills provided to young people were relevant on the job market. | Правительство расширяет доступ к высшему образованию и создает синергию между образованием и промышленностью, гарантируя, что полученные молодежью навыки востребованы на рынке труда. |
| All integrated workplans would be approved by the Administrator, ensuring that UNDP, as a whole, would remain within the authorized budget. | Все комплексные планы работы будут утверждаться Администратором, гарантируя, что расходы ПРООН в целом будут оставаться в пределах утвержденного бюджета. |
| Such an outreach programme would not only deliver services but also train a future generation of service providers, thus ensuring sustainability. | Такая программа помощи не только обеспечивала бы предоставление услуг, но и смогла бы подготовить следующее поколение предоставляющих такие услуги специалистов, гарантируя тем самым устойчивость системы. |
| To strengthen public accounts, both conservatives and progressives should start promoting a long-term balance-sheet-oriented approach to policymaking, ensuring that the debates are based on relevant data. | Для укрепления государственных счетов, как консерваторы так и прогрессисты должны начать продвижение долгосрочного балансово-ориентированного подхода к разработке политик, гарантируя, что дебаты основываются на соответствующих данных. |
| National forums must make it their concern to discuss common European issues, thereby ensuring information for all, transparency, control, and accountability. | Национальные форумы должны взять за правило обсуждение общих европейских вопросов, тем самым, гарантируя информацию для всех, прозрачность, контроль и ответственность. |
| On the monetary side, the Reserve Bank of India should focus on keeping inflation low and stable, ensuring optimal conditions for growth. | С монетарной точки зрения, Резервному банку Индии (РБИ) следует сосредоточиться на сохранении инфляции на низком и стабильном уровне, гарантируя оптимальные условия для экономического роста. |
| It also encourages the Government to ensure that women can take full advantage of jobs created by foreign investment, ensuring non-discriminatory protection of their rights. | Он также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины в полной мере использовали возможности для трудоустройства, открывающиеся в связи с поступлением иностранных инвестиций, гарантируя недискриминационную защиту их прав. |
| Records not only promote the consistency of Security Council decisions, but also assert the responsibility of each member, thus ensuring their accountability before the entire United Nations membership. | Протоколы заседаний не только способствуют усилению последовательности в решениях Совета Безопасности, они также подтверждают ответственность каждого члена, тем самым гарантируя их отчетность перед всеми членами Организации Объединенных Наций. |