Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантируя

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантируя"

Примеры: Ensuring - Гарантируя
The authorities had successfully developed harmonious inter-ethnic relations by taking proactive steps to avoid conflicts and ensuring respect for the rights of different ethnic groups in a centuries-old multi-ethnic society. Власти успешно развивают гармоничные межэтнические отношения, принимая активные меры по предупреждению конфликтов и гарантируя уважение прав различных этнических групп в существующем не одно столетие многоэтническом обществе.
The Counter-Terrorism Committee provides the Security Council with a follow-up mechanism for the implementation of the resolution, thus ensuring effectiveness and continuity in international action in this field. Контртеррористический комитет обеспечивает Совету Безопасности контрольный механизм по выполнению этой резолюции, гарантируя тем самым эффективность и преемственность в международных действиях в этой области.
His delegation would continue to call the Secretariat to account whenever the opportunity arose, thereby ensuring that accountability was not just an empty word. Делегация его страны будет и далее требовать отчета Секретариата при каждой возможности, тем самым гарантируя, что подотчетность - это не пустое слово.
The Act takes account of the requirements of effective criminal prosecution while ensuring that it is conducted correctly from the standpoint of the rule of law. Федеральный закон учитывает требования эффективности уголовного преследования, гарантируя законность его проведения в аспекте соблюдения норм правового государства.
The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий.
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах.
These bodies are responsible for formulating, implementing and monitoring local development plans and projects, ensuring that the results have a direct impact on the community of which they are part. Эти органы отвечают за разработку, исполнение и мониторинг планов и проектов местного развития, гарантируя достижение результатов, напрямую влияющих на жизнь общин, в которых они осуществляются.
This inter-agency process has improved the quality of the results framework and, more importantly, will facilitate working as a single United Nations at country level, thereby ensuring that the system collectively does a better job serving its beneficiaries. Межучрежденческий процесс позволил повысить качество схем оценки результатов и, что еще более важно, будет способствовать единству действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, тем самым гарантируя, что система, действуя коллективно, сможет оказывать более высококачественные услуги своим бенефициарам.
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер.
(b) Promote equity (by ensuring that weak and vulnerable groups have access to basic services); Ь) обеспечивать соблюдение принципа справедливости (гарантируя доступ к базовым услугам слабозащищенным и уязвимым группам населения);
We also need to take the appropriate measures to ensure greater transparency and consistency in the functioning of the United Nations system, ensuring improved implementation of its missions. Нам надлежит принять соответствующие меры и в целях обеспечения большей гласности и согласованности в функционировании системы Организации Объединенных Наций, гарантируя таким образом более четкое выполнение ею поставленных перед ней задач.
All the new cards meet the Class 4 specification in the SD Speed Class, ensuring they deliver the high level performance and functionality essential for advanced mobile phones and other personal digital products. Все новые карты отвечают требованиям для 4-го Класса категории скорости передачи данных SD Speed Class, гарантируя высокий уровень работы и функциональность, которая является существенным фактором в работе новейших мобильных телефонов и другой персональной цифровой техники.
Some residents of these two districts, especially the Karaiyars, are bilingual, ensuring that the Tamil language survives as a lingua franca among migrating maritime communities across the island. Некоторые жители этих двух районов, особенно в традиционных рыбачьих общинах, говорят на двух языках, гарантируя, что тамильский язык выживает, как лингва-франка среди мигрирующих рыболовецких общин по всему острову.
Besides conducting tenders and selecting operators, the authority regulates and supervises commercial broadcasts, ensuring that a certain percentage of the broadcast content is produced locally. Помимо проведения тендеров и выбора операторов коммерческого телерадиовещания, управление регулирует и контролирует коммерческие трансляции, гарантируя, что определенный процент контента трансляции производится на местном уровне.
While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам.
Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится.
It has also made possible more effective political oversight of peace-keeping operations, thereby ensuring the coherence and harmonization of political directives issued to missions in the field and facilitating preparation of reports to the General Assembly and the Security Council. Эта мера позволила также обеспечить более эффективный политический контроль за операциями по поддержанию мира, гарантируя таким образом последовательность и согласованность политических директив, направляемых миссиям на местах, и облегчая подготовку докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности.
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости.
Incorporate the National Plan of Action into the current national economic and social development plan, ensuring that shelter and urban development are properly integrated with the macroeconomy. Включить Национальный план действий в текущий Национальный план экономического и социального развития, гарантируя, что жилищный сектор и городское развитие надлежащим образом интегрируются с макроэкономикой.
A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются.
His Government supported the proposal contained in draft guideline 2.8.12 to consider the express or tacit acceptance of a reservation to be final and irreversible, thereby ensuring the stability and legal security of treaty relations. Правительство его страны поддерживает содержащееся в проекте руководящего положения 2.8.12 предложение считать определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки окончательным и необратимым, тем самым гарантируя устойчивость и юридическую безопасность договорных отношений.
To that end, it should adopt a corporate management style, while maintaining its representative character, ensuring justice and upholding objectivity in a complex cultural and organizational milieu that neither tolerated inefficiency nor compromised impartiality. В этой связи необходимо действовать в духе предпринимательства, сохраняя при этом характер представительности, гарантируя справедливость и обеспечивая объективность в рамках многокультурных и институциональных условий, при этом не допуская терпимого отношения к халатности и не ставя под угрозу принцип объективности.
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств.
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений.
CEB to formulate a system-wide policy and strategy on knowledge management, ensuring full access by programme countries to available resources within the United Nations system КСР следует сформулировать общесистемную политику и стратегию в области управления знаниями, гарантируя полный доступ стран осуществления программ к имеющимся ресурсам в рамках системы Организации Объединенных Наций