The Public Prosecution Service for its part is responsible for ordering and directing criminal proceedings, for ensuring respect for constitutional rights and guarantees and for the promptness and smooth functioning of the administration of justice. |
Прокуратура со своей стороны занимается возбуждением уголовных дел и надзором за их ведением, гарантируя при этом соблюдение прав и конституционных гарантий, а также оперативность и надлежащее отправление правосудия. |
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. |
Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала. |
It will analyse the role played by existing mechanisms in ensuring accountability of those responsible for economic growth policies while respecting human rights standards, ensuring that all are treated without discrimination. |
Будет проанализирована роль, которую существующие механизмы играют в деле обеспечения подотчетности тех, кто отвечает за проведение политики экономического роста и соблюдения при этом норм в области прав человека, гарантируя всем лицам обращение, свободное от какой-либо дискриминации. |
The establishment of such targets will represent the roadmap of Parties to implement the Protocol, ensuring that the Protocol's implementation is part of a country's national strategy, thereby ensuring the long-term commitment to and sustainability of efforts and allowing for the assessment of progress. |
В результате установления таких целевых показателей Стороны получат "дорожную карту" по вопросам осуществления Протокола, которая обеспечит включение мер по осуществлению Протокола в национальные стратегии конкретных стран, гарантируя тем самым долгосрочный характер обязательств и устойчивость предпринимаемых усилий, и позволит оценивать прогресс. |
The need for rework can be reduced by ensuring that the requirements gathering and definition processes are thorough and by ensuring that the business and technical members of a project are involved in these processes from an early stage. |
Потребность в переделывании может быть уменьшена, если сбор требований и процессы проектирования основательны, и гарантируя, что деловые и технические члены проекта вовлечены в эти процессы на ранней стадии. |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. |
Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
In the area of operational activities for development, the United Nations system had set itself the objectives of achieving greater coherence and coordination in its interventions by ensuring that they were country-driven and were in line with national development priorities. |
Что касается оперативной деятельности в целях развития, то стоящая перед системой Организации Объединенных Наций задача заключается в необходимости придать своим действиям еще более последовательный и скоординированный характер, гарантируя, что она осуществляется по инициативе стран-получателей помощи и совпадает с их национальными приоритетами развития. |
It also required the courts at all levels to handle Falun Gong cases by following the direction of the Communist Party committees, thereby ensuring that Falun Gong cases would be judged based on political considerations, rather than evidence. |
Уведомление также требовало от судов всех уровней рассматривать дела о Фалуньгун, следуя указам комитетов Коммунистической партии, тем самым гарантируя, что дела Фалуньгун будут оцениваться на основе политических соображений, а не доказательств. |
A medical prize fund would not provide a panacea, but it would be a step in the right direction, redirecting our scarce research resources toward more efficient uses and ensuring that the benefits of that research reach the many people who are currently denied them. |
Призовой медицинский фонд не стал бы панацеей, но он являлся бы шагом в правильном направлении, перераспределяя наши недостаточные исследовательские ресурсы на более эффективное использование и гарантируя, что выгоды от этих исследований достанутся многим людям, которым в настоящее время они не достаются. |
Finally, DHTs must deal with more traditional distributed systems issues such as load balancing, data integrity, and performance (in particular, ensuring that operations such as routing and data storage or retrieval complete quickly). |
Наконец, DHT приходится иметь дело с более традиционными распределёнными системами, такими как распределение нагрузки, целостность данных и производительность (в частности, гарантируя, что операции, такие как маршрутизация и хранение данных или поиск, завершаются быстро). |
Hayden is also present during filming to help the director make sure that the scenes are being filmed in the best way for the visual effects, such as by ensuring that the actors are looking at the correct location where an effect will later be added. |
Хайден также присутствует во время съёмок, чтобы помочь режиссёру удостовериться, что сцены снимаются наилучшим для визуальных эффектов способом, гарантируя, что актёры смотрят на правильное место, в которое позже будет добавлен эффект. |
Moreover, some local spending took place in regions that will continue to enjoy high growth in tax revenues for the foreseeable future, thus ensuring that the debts will be serviced. |
Более того, некоторые затраты были произведены в регионах, которые будут продолжать испытывать высокий рост доходов от налогов в ближайшем будущем, таким образом гарантируя, что долги будут обслуживаться. |
He also stressed that once the identification process was completed, Morocco would be ready to accept repatriated refugees, ensuring their honour, security and freedom and providing housing, schooling and whatever else would be necessary for their rehabilitation. |
Он подчеркнул также, что, когда будет завершен процесс идентификации, Марокко будет готово принять репатриировавших беженцев, гарантируя им уважение, безопасность и свободу и обеспечив их жильем, возможностью получать образование и всем тем, что будет необходимо для их реабилитации. |
In view of the conditions prevailing in the country, I instructed my Special Envoy to encourage the Government and leaders of political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections were free and fair and that their outcome would not be contested. |
С учетом сложившихся в стране условий я поручил моему Специальному посланнику призвать правительство и руководителей политических партий обеспечить целостность этого процесса, гарантируя, что выборы будут справедливыми и беспристрастными и что их итоги не будут оспариваться. |
All the problems related to this issue must be addressed, thus ensuring all people's rights to existence, to good health and free development, and the disposal of their resources as they see fit. |
Должны решаться все проблемы, связанные с этим вопросом, гарантируя, таким образом, всеобщее право людей на существование, хорошее здоровье и свободное развитие и использование своих ресурсов таким образом, как они считают необходимым. |
To that end, it is essential to strengthen El Salvador's new democratic institutions, ensuring that they provide the population with effective protection and full enjoyment of its rights and eradicating impunity, which is still a latent reality in El Salvador. |
Поэтому сейчас надо укреплять новые демократические институты в Сальвадоре, гарантируя, что с помощью этих институтов население будет пользоваться эффективной защитой своих прав и в полной мере реализовывать их, и искореняя безнаказанность, которая в Сальвадоре все еще является скрытой реальностью. |
In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. |
Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны. |
This Act aims to establish a special cross-sectoral protection regime for the rights of the indigenous peoples of the Peruvian Amazon who are in isolation or at the stage of initial contact, ensuring their rights to life and health and safeguarding their existence and integrity. |
Закон призван обеспечить специальный межсекторальный режим защиты прав коренных народов перуанской Амазонии, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, гарантируя права на жизнь и здоровье и охраняя их существование и целостность. |
States should ensure that housing includes water points and sanitation facilities available for and accessible to women, ensuring women their rights to water and sanitation, as well as to health. |
Государства должны обеспечить, чтобы в жилищах предоставлялись услуги по водоснабжению и санитарии, доступные для женщин, гарантируя право женщин на водоснабжение, санитарию и здоровье. |
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. |
Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
Together with the Getting it Right for Every Child framework it provides a personalised and coherent package of learning and support for every young person - ensuring young people have the support to allow them to gain as much as possible from the opportunities available. |
Наряду с рамочной программой "Найти правильное решение для каждого ребенка", она предусматривает персонализированный и согласованный пакет учебных пособий и поддержку для каждого молодого человека, гарантируя молодежи помощь, с тем чтобы она могла извлечь максимально возможную пользу из предоставляемых ей возможностей. |
The criteria established by UNHCR and its agencies and the decisions of the commission corresponded in 96 per cent of cases, thus ensuring that Ecuador met the legal and humanitarian criteria for the granting of refugee status to those who requested it. |
В настоящее время критерии, определенные УВКБ и его отделениями, и решения Комиссии соответствуют друг другу на 96 процентов, гарантируя, таким образом, что Эквадор соответствует правовым и гуманитарным критериям по предоставлению статуса беженца тем лицам, которые обращаются с просьбой об этом. |
Beginning with the Treaty of Rarotonga, it is essential for all the nuclear States to sign the protocols that guarantee the obligations entered into, ensuring that no non-peaceful nuclear devices, components or elements will be introduced, transferred or transported through the denuclearized zones. |
Начиная с Договора Раротонга всем ядерным государствам важно подписывать протоколы, обеспечивающие взятые обязательства, гарантируя тем самым, что никакие ядерные устройства, компоненты или элементы немирного назначения не будут ни ввозиться, ни передаваться, ни транспортироваться через территорию безъядерных зон. |
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. |
Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания. |
A medical prize fund would not provide a panacea, but it would be a step in the right direction, redirecting our scarce research resources toward more efficient uses and ensuring that the benefits of that research reach the many people who are currently denied them. |
Призовой медицинский фонд не стал бы панацеей, но он являлся бы шагом в правильном направлении, перераспределяя наши недостаточные исследовательские ресурсы на более эффективное использование и гарантируя, что выгоды от этих исследований достанутся многим людям, которым в настоящее время они не достаются. |