Since three-fourths of the population depends on this sector, increased investments will be crucial to raising productivity, winning the fight against hunger and food security, and maintaining employment in rural areas, thus ensuring farmers a permanent livelihood and limiting their exodus. |
Поскольку три четверти населения зависит от этого сектора, рост инвестиций будет критически важным для повышения производительности и победы в борьбе с голодом, за продуктовую безопасность и сохранение занятости в сельских районах, гарантируя тем самым фермерам постоянные средства к существованию и ограничивая их исход. |
Information and communication technology (ICT) is a tool in the service of the whole people, giving everyone full access to this technology and ensuring that no kind of racial discrimination can exist. |
Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) используются на благо всего населения страны, открывая к ним полный доступ и гарантируя отсутствие в них какой-либо расовой дискриминации. |
As part of its mission to establish conditions under which justice could be maintained, the United Nations must exemplify the rule of law principles it sought to foster by ensuring the accountability of those officials and experts in the event of their committing criminal offences. |
Поскольку часть ее миссии состоит в создании условий, делающих возможным обеспечение правосудия, Организация Объединенных Наций должна показать пример применения принципов господства права, утвердить которые она пытается, гарантируя, что в случае совершения уголовных правонарушений эти должностные лица и эксперты будут привлечены к ответственности. |
Partnerships being formed at the international and national levels may provide funds and subsidies to lower the capital costs of the systems, ensuring their affordability at the lowest income levels. |
Партнерства, формируемые на международном и национальном уровнях, могут обеспечить выделение средств и субсидий для снижения капитальных затрат на указанные системы, гарантируя их доступность для населения с самым низким уровнем доходов. |
These measures would ensure that institutional knowledge is maintained when staff members leave the Organization or take up a new position, ensuring the transfer of knowledge to new staff members and smooth transition between individuals and within teams. |
Эти меры обеспечат сохранение институциональных знаний в ситуациях, когда сотрудники покидают Организацию или занимают новую должность, гарантируя передачу знаний новым сотрудникам и плавность передачи на уровне отдельных сотрудников и в рамках групп. |
This approach would not reduce the control on the level of regular resources allocated to positions, as control would be exercised at the resource envelope level, thus ensuring that organizational units, and UNDP as a whole, would remain within an approved budget. |
Такой подход не снизит эффективность контроля за уровнем регулярных ресурсов, выделяемых на финансирование должностей, поскольку такой контроль будет осуществляться на уровне пакета ресурсов, тем самым гарантируя, что организационные подразделения и ПРООН в целом не выйдут за рамки утвержденного бюджета. |
WoC believes that engaging more women in the decision-making process helps advance the status of women and benefits society by ensuring that the perspective and concern of women are fully reflected and taken into account. |
КДЖ считает, что привлечение большего числа женщин к процессу принятия решений способствует улучшению их положения и приносит пользу обществу, гарантируя, что взгляды и проблемы женщин будут полностью отражены и учтены. |
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. |
Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права. |
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. |
Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights indicated that he had urged all authorities he encountered during his mission to ensure inclusivity in governance and, while ensuring freedom of expression, to curb hate speech. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека указал на то, что он настоятельно призывал всех представителей власти, с которыми он встречался в ходе своей поездки, обеспечить открытость управления для всех сторон и вести борьбу с риторикой ненависти, гарантируя при этом свободу выражения мнений. |
In other cases, the main objective is to mainstream gender into ongoing initiatives, ensuring equal opportunities for the participation of men and women. |
В других случаях главная цель состоит в том, чтобы учесть гендерные вопросы в уже осуществляемых мероприятиях, гарантируя при этом равное участие в них как мужчин, так и женщин. |
We shall move ahead with our commitment to improve the administration of justice and to fight crime, thereby ensuring the security of our citizens. |
Мы будем прилагать еще большие усилия по совершенствованию отправления правосудия и борьбы с преступностью, гарантируя при этом безопасность граждан. |
Such an approach would be consonant with the principle of State sovereignty while ensuring the moral authority of the court. |
Это позволило бы избежать любых посягательств на национальный суверенитет государств, гарантируя при этом моральный авторитет суда. |
UNHCR had worked to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons by ensuring the civil and humanitarian character of camps and guaranteeing freedom of movement, family reunification and voluntary repatriation. |
УВКБ ООН предпринимало усилия для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечивая гражданский и гуманитарный статус лагерей и гарантируя свободу передвижения, воссоединение семей и добровольную репатриацию. |
The international community should create an environment conducive to inclusive, equitable economic growth, to enable job creation and income generation, ensuring people's ability to afford available food. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия для обеспечения всеохватного, справедливого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест и формированию доходов, гарантируя тем самым людям возможность приобретения доступного продовольствия. |
As major shifts occur in development cooperation, the United Nations system must support countries by ensuring that gains in the AIDS response to date are sustained and expanded. |
В условиях крупномасштабных сдвигов в области сотрудничества в интересах развития система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку странам, гарантируя обеспечение устойчивости и расширение достигнутых на сегодняшний день успехов в борьбе со СПИДом. |
Working Women Association work genuinely through its branches in other locations to secure the necessary protection for women in the workplace, while ensuring they are not exposed to any form of harassment due to gender. |
Ассоциация трудящихся женщин осуществляет свою деятельность в основном через местные отделения, обеспечивая женщинам необходимую защиту по месту работы и гарантируя для них при этом отсутствие каких-либо форм притеснения по признаку пола. |
Even after independence the monarch remained firmly entrenched, promoting the country's stability and peaceful climate while ensuring that the cultural heritage is safeguarded as Swaziland develops. |
Обретение страной независимости не ослабило прочные позиции монарха, который способствует стабильности страны и мирному сосуществованию, гарантируя при этом сохранение культурного наследия по мере развития Свазиленда. |
Moreover, the system makes it possible to verify the conditions under which those chemicals are used, transferred or stored, ensuring that the approved environmental norms are observed. |
Кроме того, эта система позволяет выявлять условия применения, передачи или хранения этих химических веществ, гарантируя соблюдение установленных в стране экологических норм. |
It closely pursued the task of ensuring checks and balances, acting as a catalyst for administrative accountability and transparency, buttressing the rule of law and isolating and addressing human rights distortions and abuses. |
Он строго следует задаче обеспечения системы "сдержек и противовесов", выступая в качестве катализатора отчетности и транспарентности, гарантируя торжество закона и выделяя и рассматривая случаи искажений прав человека и их нарушений. |
The State is committed through this agreement to adopting legal and administrative measures to implement and disseminate the Constitution, ensuring unconditional respect for human rights and the punishment of those responsible for violations thereof. |
В рамках этого Плана государство обязуется принять законодательные и административные меры для обеспечения соблюдения Конституции и распространения ее текста, гарантируя при этом безусловное соблюдение прав человека и наказание лиц, виновных в их нарушении. |
Supporting further real-estate investment would make the sector's value even more dependent on government policies, ensuring that future policymakers face greater political pressure from interests groups like real-estate developers and bonds holders. |
Дальнейшая поддержка инвестиций в рынок недвижимости сделает ценность сектора более зависимой от политики правительства, гарантируя при этом, что будущие политики столкнутся с еще большим политическим давлением групп по интересам, типа компаний-застройщиков и держателей акций. |
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. |
Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). |
В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
Contract management was understood by the Inspectors as the process of ensuring that "all parties to the contract fully meet their respective obligations as efficiently and effectively as possible, delivering the business and operational outputs required from the contract and providing value for money". |
Под управлением исполнением контрактов Инспекторы понимают процесс обеспечения того, чтобы "все стороны контракта в полной мере выполняли их соответствующие обязательства как можно более эффективно и результативно, совершая предписываемые контрактом деловые операции и практические действия и гарантируя оптимальное сочетание цены и качества". |