However, for the aims of the Convention to be fully achieved, it was necessary to provide children with legal protection, invest more in prenatal and post-natal care and ensure quality education for infants; those were all factors that determined their future. |
Вместе с тем для полного достижения целей Конвенции необходимо обеспечить детей правовой защитой, увеличить капиталовложения в оказание медицинской помощи в дородовой и послеродовой периоды и предоставить детям возможность получить качественное образование, поскольку все эти факторы являются определяющими для будущего детей. |
Professional training programmes ensure, according to law, the initiation, qualification, requalification, perfecting and specialisation of individuals in search of employment. |
З. Программы профессиональной подготовки призваны предоставить лицам, ищущим работу, возможности для отвечающих нормам закона ознакомления, получения квалификации, повышения квалификации и переквалификации, а также специализации. |
The second article of the Constitution was modified to grant them the right of self-determination and requires state governments to promote and ensure the economic development of the indigenous communities as well as the preservation of their languages and traditions. |
Вторая статья Конституции была изменена, чтобы предоставить им право на самоопределение и требует от местных муниципалитетов развивать и обеспечивать экономическое развитие общин коренного населения. |
The filing system helps ensure an overview of incoming cases and existing documents and that anyone requesting access to documents, etc., in a case is ensured such access in accordance with current regulations. |
Эта система позволяет получать оперативную информацию о входящих и уже имеющихся документах, с тем чтобы лицу, обращающемуся с просьбой предоставить доступ к документам и т.д. |
To support these efforts, Africa's development partners should intensify their efforts to increase the percentage of their ODA dedicated to agricultural development and ensure prompt delivery of resources pledged. |
Для поддержки этих усилий партнерам Африки в области развития следует активизировать усилия по увеличению доли их официальной помощи в целях развития, выделяемой на сельскохозяйственное развитие, и незамедлительно предоставить обещанные средства. |
Furthermore, an employer must ensure to a pregnant woman the use of a rest room with the opportunity to lie down, and an employer is required to grant a pregnant woman free time for ante-natal examination. |
Кроме того, работодатель должен создать беременным и кормящим женщинам соответствующие условия, чтобы они могли лежа отдохнуть в отведенном для отдыха месте, и обязан предоставить беременной женщине свободное время для предродового медицинского осмотра. |
It recommended that Costa Rica ensure stronger coordination between entities dealing with issues relating to children and provide the National Council on Children and Adolescents and its chair, the National Child Welfare Agency (PANI), with resources. |
Он рекомендовал Коста-Рике обеспечить более тесную координацию между всеми организациями, занимающимися вопросами, связанными с детьми, и предоставить Национальному совету по делам детей и подростков и его руководящему органу, Национальному комитету защиты детей (НКЗД), необходимые ресурсы. |
Para. 7: Ensure the resumption of the work of the National Human Rights Commission, in accordance with the Paris Principles; provision of adequate resources for the Commission to fulfil its role effectively, fully and regularly (art. 2). |
Обеспечить возобновление работы Национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами; предоставить в ее распоряжение надлежащие ресурсы, чтобы она могла эффективно, в полной мере и регулярно выполнять свою роль (статья 2). |
(a) Ensure full execution of the final decision of the Civil Chamber of Chisinau Court of Appeal adopted on 23 June 2008 obliging Moldsilva to provide the communicant with the copies of the requested contacts; |
а) обеспечить исполнение в полном объеме окончательного решения Палаты по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда от 23 июня 2008 года, в соответствии с которым агентству "Молдсильва" предписывается предоставить автору сообщения запрашиваемые копии договоров; |
An international code of ethics should be developed that would help to establish appropriate legal and moral standards and ensure impartiality, transparency and credibility in the transfer and use of information and in ensuring respect for human rights and religious beliefs. |
Г-н аль-Саеди говорит, что международное сообщество обязано предоставить сотням тысяч людей, которые оказались в маргинализированном положении в результате увеличения цифровой пропасти между развитыми и развивающимися странами, необходимые ресурсы для содействия их доступу к современным технологиям. |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". |
Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |