Since the CRTD Convention already existed, it was desirable to concentrate work on that Convention, and before promoting new instruments, to endeavour to understand the problem and to rectify it as simply as possible. |
Поскольку КГПОГ уже существует, следует сосредоточить усилия на работе над этой конвенцией и, прежде чем разрабатывать новые правовые документы, попытаться понять возникшую проблему и решить ее самым простым способом. |
noted further that the document as currently agreed upon by the Bureau contains strategic considerations which endeavour to integrate the working approaches of the Committee and its Subsidiary Bodies. |
отметило далее, что в документе, согласованном Бюро, содержатся соображения стратегического характера, в которых делается попытка интегрировать подходы к работе Комитета и его вспомогательных органов. |
In conclusion, I would like to assure the General Assembly of the steadfast support and commitment of the Government of Korea to the relief assistance and protection work of the United Nations and of our resolve to continue contributing to this collective endeavour. |
В заключение я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в непоколебимой поддержке и приверженности правительства Кореи работе Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и ее защите и в нашей решимости и впредь содействовать коллективным усилиям в этой области. |
The Special Committee has indicated that it will endeavour to look at its own work critically, carrying out an assessment of the effectiveness of its activities and the areas in which it can make improvements. |
Специальный комитет указывает, что он попытается критически отнестись к своей работе и проведет оценку эффективности своей деятельности в тех областях, в которых он может ее улучшить. |
The Security Council welcomes the significant contribution by the UNODC and notes that the work of this Office in Afghanistan is restrained by the lack of general stability and security in the opium growing areas of that country which the international community as a whole should endeavour to ensure. |
Совет Безопасности приветствует существенный вклад, вносимый УНПООН, и отмечает, что работе Управления в Афганистане мешает отсутствие в районах выращивания мака в этой стране общей стабильности и безопасности, к обеспечению которых должно стремиться все международное сообщество. |
It calls upon the State party to establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels and in international representation and that it endeavour to create the necessary conditions for the achievement of such goals. |
Он призывает государство-участник установить конкретные цели и сроки по ускорению равного участия женщин в общественной и политической жизни страны на всех уровнях и на дипломатической работе и попытаться создать необходимые условия для достижения этих целей. |
I should point out that I have enjoyed the support of all of the delegations that participated very constructively in this endeavour, and I wish to express to all of them my particular gratitude in my official capacity as Chairperson of the Preparatory Committee. |
Я хотел бы отметить, что в этой работе мне очень помогали все делегации, которые очень конструктивно участвовали в этих усилиях, и я в моем официальном качестве Председателя Подготовительного комитета хотел бы выразить всем им огромную признательность. |
While working to strengthen health systems, countries and donors should also endeavour to build the capacity of community-based groups to help members of vulnerable populations get access to essential health and support services. |
В своей работе, направленной на укрепление систем здравоохранения, страны и доноры должны также стремиться к укреплению потенциала общинных групп в области обеспечения доступа членов уязвимых групп населения к основным услугам здравоохранения и поддержки. |
This is a significant responsibility, which we all share, and to live up to these expectations, which guide our daily work, is a common endeavour. |
Это важная ответственность, которую мы все несем, и добиваться реализации этих ожиданий, которыми мы руководствуемся в нашей ежедневной работе, является нашей общей целью. |
Saudi Arabia attaches great importance to the work of the Human Rights Council and intends to make every endeavour to contribute to its deliberations and activities for the protection and promotion of human rights. |
Саудовская Аравия придает большое значение работе Совета по правам человека и намеревается сделать все от нее зависящее с тем, чтобы внести вклад в его работу и деятельность по поощрению и защите прав человека. |
A representative of the State Patent Bureau reported on the scope of various IP training activities in Lithuania, the coordinating role of the Patent Bureau in this endeavour and participation of various enforcement agencies in training events. |
Представитель Государственного патентного бюро сообщил о масштабах различных мероприятий по профессиональной подготовке в области интеллектуальной собственности в Литве, координирующей роли Патентного бюро в этой работе и участии различных правоохранительных учреждений в учебных мероприятиях. |
The Chairperson, having emphasized his personal commitment as well as that of his Government to achieving the objectives of the Commission as set forth in General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, requested members' cooperation in continuing their joint endeavour. |
Председатель, подчеркнув свою личную приверженность, а также приверженность правительства Японии делу достижения целей Комиссии, изложенных в резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности, просит членов продолжить сотрудничество в их дальнейшей совместной работе. |
The Commission on the Status of Women and the Commission on Population and Development should also be involved in this endeavour, because they can contribute expertise on the issues of older women and overall population policies. |
Необходимо также обеспечить участие в этой работе Комиссии по положению женщин и Комиссии по народонаселению и развитию, поскольку они могут внести конкретный вклад в рассмотрение вопросов о старении женщин и вопросов народонаселения в целом. |
You can be assured of the support of the Jamaican delegation in that endeavour. |
Вы можете быть уверены в том, что ямайская делегация будет поддерживать Вас в этой работе. |
Aircraft and armoured vehicle assembly is already underway, and there is our excellent joint endeavour, the BrahMos missile. |
Мы договорились, и сегодня был подписан соответствующий документ, по совместной работе в сфере Глобальной системы космического позиционирования. Эта тема крайне важна для развития наших экономик. |
Again, this sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States of virtually all regions of the globe in the noble endeavour to consolidate peace through practical disarmament measures. |
Такое участие объединяет сложившиеся региональные группы и привлекает стран-участниц практически из всех регионов мира к благородной работе по укреплению мира посредством практических мер в области разоружения. |
[W]e hope that our general observations, the responses to the questions posed and our comments on the specific draft articles will be helpful to the Commission in its important endeavour and that the Commission will give serious consideration to our concerns in its work. |
[М]ы надеемся, что наши общие замечания, ответы на поставленные вопросы и наши комментарии по конкретным проектам статей будут способствовать Комиссии в ее весьма важных усилиях и что Комиссия серьезным образом учтет наши озабоченности в своей работе. |
The administering Powers' participation and cooperation in the work of the Committee facilitated the Fourth Committee's consideration for those questions, and the Special Committee urged them to be more forthcoming in that endeavour. |
Участие управляющих держав в работе Специального комитета и помощь с их стороны упрощают Четвертому комитету задачу изучения этих проблем, в связи с чем Специальный комитет призывает их оказывать такую помощь и в дальнейшем. |
The purpose of the upper secondary school is, according to the new law, to endeavour to prepare students for effective participation in a democratic society by fostering general maturity and to prepare students for participation in the world of work and for further studies. |
В соответствии с новым законом цель обучения в старших классах средней школы заключается в подготовке учащихся к эффективному участию в жизни демократического общества путем повышения их уровня общего развития, а также в подготовке учащихся к работе и последующей учебе. |
Political and civil rights had been in the ascendant in the Human Rights Commission; the Human Rights Council, by contrast, must endeavour to promote, enhance and protect cultural, economic and social rights. |
В работе Комиссии по правам человека преобладали политические и гражданские права; Совет же по правам человека должен наоборот стараться поощрять, укреплять и защищать культурные, экономические и социальные права. |
(c) user States, shipping industry and other stakeholders should seek to participate in and endeavour to contribute, on a voluntary basis, to the work of the Cooperative Mechanism; |
с) государства-пользователи, сектор морского судоходства и другие заинтересованные стороны должны стремиться участвовать в работе Механизма сотрудничества и предпринимать усилия для содействия на добровольной основе его работе; |
The Chairperson suggested that the sentence be amended to read "It was agreed that, in addition to communication through formal diplomatic channels, the Secretariat would endeavour to circulate the relevant information to persons whom it knew to be involved with the work of UNCITRAL." |
Председатель предлагает внести в данное предложение следующую поправку: "Было решено, что наряду с поддержанием связи по официальным дипломатическим каналам Секретариат попытается разослать соответствующую информацию лицам, которые, по его сведениям, имеют отношение к работе ЮНСИТРАЛ". |
It should also endeavour to raise awareness of its work by publicizing and disseminating the outcomes thereof and providing training and information to developing States. |
Ей следует также повышать информированность о своей работе, издавая и распространяя документы, а также организуя подготовку кадров из развивающихся государств и предоставляя им необходимую информацию. |
The Ministers stressed that BONAC must not be allowed to experience any impediment and advised it to endeavour to work harder and avail member countries of effective operational and technical strategies to enhance their functions. |
Министры подчеркнули необходимость устранения всех препятствий, мешающих работе БОНАК, и рекомендовали ей активизировать свою работу и вооружить страны-члены эффективными стратегиями повышения эффективности своей деятельности в оперативной и технической областях. |
I assure you of the full cooperation of my delegation in our collective endeavour to change the unfortunate current stalemate in the Conference, with the aim of making this body fruitful once again and contributing to the enhancement of international peace and security. |
Заверяю Вас во всемерном сотрудничестве моей делегации в наших коллективных усилиях по изменению нынешнего прискорбного застойного состояния КР с целью ее обращения к плодотворной работе и содействия укреплению международного мира и безопасности. |