Other measures included the promotion of SME innovation and technology upgrading and building an entrepreneurial mindset, particularly with regard to encouraging the financial sector to better support SMEs. |
К числу других мер относятся стимулирование инновационной деятельности и повышения технологического уровня МСП, а также формирование культуры предпринимательства с тем, чтобы заручиться более активной поддержкой МСП со стороны финансового сектора. |
They include encouraging innovation and quality by introducing competition, stimulating investment to create or safeguard employment, increasing efficiency and relieving the burden on the state in terms of financial support. |
К их числу относятся поощрение нововведений и повышение качества на основе конкуренции, стимулирование капиталовложений для создания или сохранения рабочих мест, повышение эффективности и уменьшение возложенного на государство бремени оказания финансовой поддержки. |
Sao Tome and Principe is implementing strategies which include regularization of land titles to facilitate loans, expanding the social housing programme, encouraging and assisting poor households to obtain housing, encouraging private investment, promoting the production of building materials and encouraging the construction sector. |
Сан Томе и Принсипи осуществляет стратегии, включающие регуляризацию права землевладения для упрощения процедуры получения кредитов, расширение программы социального жилищного строительства, стимулирование и оказание помощи малоимущим домашним хозяйствам в приобретении жилья, привлечение частных инвестиций, развитие производства строительных материалов и активизация деятельности строительного сектора. |
Other domestic measures included encouraging citizens to be more energy efficient and to use cleaner, less carbon-intensive fuels and encouraging companies to explore alternative technologies. |
Другие внутренние меры включают стимулирование граждан к более эффективному использованию энергии и использованию более чистых, менее углеродоемких видов топлива, а также поощрение компаний к изучению альтернативных технологий. |
One aim of the programme is to promote entrepreneurship, encouraging people to open their own business with the help of microcredits. |
Одним из направлений программы является стимулирование предпринимательства через организацию собственного дела путем получения микрокредитов. |
To this end, the programme has aimed at encouraging horizontal cooperation between multi-disciplinary teams and vertical cooperation between suppliers, producers and users within the European region. |
С этой целью программа была ориентирована на стимулирование горизонтального сотрудничества между группами, охватывающими различные секторы, и вертикального сотрудничества между поставщиками, производителями и пользователями в рамках европейского региона. |
During its meeting, ICGL identified three issues critical to peace in Liberia: restoring security in Monrovia, reinforcing ECOMOG, and encouraging the factions to return to the Abuja peace process. |
Во время этой встречи МКГЛ определила три проблемы, имеющие решающее значение для мира в Либерии: восстановление безопасности в Монровии; укрепление ЭКОМОГ; стимулирование возврата группировок к абуджийскому мирному процессу. |
The PRTR can be an important tool in the total environment policy of a Government, providing information otherwise difficult to obtain, encouraging business to reduce pollution levels and engendering broad public support for government environmental policies. |
РВПЗВ может служить важным элементом общей экологической политики правительства, поскольку в нем содержится информация, которую трудно найти в других источниках, вследствие чего обеспечивается стимулирование предприятий к уменьшению уровней загрязнения и привлечение широкой общественности в целях поддержки государственных природоохранных стратегий. |
In order to attract the FDI needed to achieve this, southern African countries have enacted laws aimed at encouraging greater private sector participation, with special emphasis on foreign investment. |
В целях привлечения ПИИ, требуемых для достижения данной задачи, страны юга Африки разработали законы, направленные на стимулирование частного сектора экономики с особым акцентом на иностранные инвестиции. |
MWA does this through a work programme that targets targeted at the key issues for women and by encouraging other public policy analysts to take all possible steps to identify and eliminate discrimination against women. |
МДЖ выполняет эти функции в рамках своей программы работы, ориентированной на решение ключевых вопросов положения женщин, а также на стимулирование других государственных директивных органов принимать все возможные меры для выявления и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Past experience had shown that developing countries which pursued policies encouraging private investment, trade, and entrepreneurship, along with appropriate social investment, had achieved remarkable economic growth in a short span of time. |
Как показывает опыт, развивающиеся страны, проводившие политику, ориентированную на стимулирование частных инвестиций, торговли и предпринимательства наряду с выделением надлежащих ассигнований на социальные нужды, смогли достичь значительного экономического роста за короткий период времени. |
It carries out this task through public and private bodies, with respect to which it performs specific functions, such as financing, supervising, monitoring, encouraging, guiding and technically coordinating their work. |
Оно осуществляет эту задачу при помощи государственных и частных партнеров, в отношении которых выполняет такие конкретные функции, как финансирование, надзор, контроль, стимулирование, ориентирование и техническую координацию их деятельности. |
Faced with a dwindling labour market in the early 1990s, the Federal Council adopted, as part of a campaign to promote continuing education, a set of measures aimed at encouraging advanced professional/vocational training at all levels and in all fields. |
В условиях полного исчерпания возможностей рынка труда в начале девяностых годов Федеральный совет принял в рамках наступления в поддержку непрерывного обучения целый ряд мер, направленных на стимулирование повышения профессиональной квалификации на всех уровнях и во всех областях. |
Assistance will continue to be directed towards encouraging and facilitating the development of national strategies, and providing the necessary inputs for the formulation of master plans where such a document is not already in place, notably in Maldives. |
Мероприятия по оказанию помощи по-прежнему будут направлены на стимулирование и поддержку разработки национальных стратегий и на предоставление необходимых материалов для составления генеральных планов, где таковые пока отсутствуют, в частности на Мальдивских Островах. |
However, unemployment remains at around 50 per cent, and much still has to be done to establish the institutional and legal framework to meet the third main challenge ahead: encouraging enterprise development. |
Вместе с тем уровень безработицы по-прежнему составляет порядка 50 процентов, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы создать институциональные и правовые рамки в целях решения третьей основной задачи, каковой является стимулирование развития предприятий. |
The text of the convention should include a set of measures aimed at encouraging the employees of banking, credit and financial institutions to detect and prevent the commission of various illegal money-laundering transactions. |
В тексте конвенции должен быть разработан комплекс мер, направленных на стимулирование сотрудников учреждений банковско - кредитной и финансовой сфер к выявлению и недопущению проведения различных незаконных операций по отмыванию денег. |
Furthermore, increased focus in the past 18 months on the need for more effective international institutional arrangements for responding to crises of internal displacement has resulted in encouraging moves towards a more coordinated response on the part of the United Nations. |
Кроме того, результатом уделения в течение последних 18 месяцев все большего внимания необходимости разработки более эффективных международных институциональных механизмов для принятия ответных мер в связи с кризисом внутреннего перемещения стало стимулирование усилий, направленных на принятие Организацией Объединенных Наций более согласованных мер. |
On the second question concerning social costs, it was stressed that it was necessary for the Commission to take into account the effect of a general compensation regime on encouraging or discouraging certain beneficial activities. |
В отношении второго вопроса, касающегося социальных издержек, была подчеркнута необходимость для Комиссии принять во внимание воздействие общего режима компенсации на стимулирование или торможение некоторых полезных видов деятельности. |
In accordance with Committee recommendations, a number of measures aimed at preventing discrimination against women, enhancing their social protection and encouraging their participation in economic activity were taken in the period 2003 - 2008. |
В период с 2003 года по 2008 год в целях исполнения рекомендаций Комитета осуществлен ряд мер, направленных на предупреждение дискриминации в отношении женщин, улучшение их социальной защиты и стимулирование их участия в экономической деятельности. |
Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. |
Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
Ms. Dali (Tunisia) said that the transitional government installed after the recent revolution had created an economic and social programme aimed at encouraging employment, investment, regional development, and social welfare. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что временное правительство, учрежденное после недавно произошедшей в стране революции, разработало экономическую и социальную программу, направленную на стимулирование занятости, инвестиций, регионального развития и сферы социального обеспечения. |
(c) Promoting peace dividends and encouraging national dialogue and reconciliation through activities that could more effectively address the concerns of youth, women and civil society. |
с) пропаганда дивидендов мира и стимулирование национального диалога и примирения с помощью мероприятий, которые могут более действенно решать проблемы, волнующие молодежь, женщин и гражданское общество. |
The major objectives of the network were to collect and disseminate information, arrange training activities, promote innovation processes and stimulate new methods and modes for using equipment, service facilities and databases, while encouraging researchers to stay in their home cities for most of the time. |
Основными задачами сети являются сбор и распространение информации, организация учебных мероприятий, пропагандирование инновационных процессов и стимулирование внедрения новых методов и форм использования оборудования, систем обслуживания и баз данных, а также поощрение работы исследователей преимущественно в родных городах. |
Hence the special importance of encouraging and promoting investment in the LDCs and increasing ODA levels, on which the LDCs will also remain heavily dependent as a result of their structural disadvantages. |
В этой связи особое значение приобретает поощрение и стимулирование инвестиций в НРС и увеличение объема ОПР, от которой НРС будут также в значительной степени зависеть в силу присущих им неблагоприятных структурных факторов. |
Promoting and encouraging interaction between UNRSC and the regional road safety groups in the framework of the United Nations Regional Commissions. |
е) стимулирование и поощрение взаимодействия между СБДД ООН и региональными группами по безопасности дорожного движения в рамках региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |