His country's long-term strategy included increasing domestic food production, maintaining strategic food reserves, encouraging food processing and promoting a culture of rational consumption. |
Долгосрочная стратегия Омана предусматривает увеличение внутреннего производства продовольствия, поддержание стратегических продовольственных резервов, стимулирование пищевой промышленности и развитие культуры рационального потребления. |
Promote regional public policies geared at encouraging entrepreneurship and the development of small and medium enterprises, especially those led by women and/or young people. |
Поощрять региональные государственные стратегии, направленные на стимулирование предпринимательства и развитие малых и средних предприятий, особенно тех, которые возглавляют женщины и/или молодые люди. |
These objectives may include encouraging investment or preventing undesirable impacts that may arise, such as from speculation and concentration of ownership or other tenure rights. |
Такие цели могут включать стимулирование инвестиций или предотвращение нежелательных последствий, к которым, в частности, могут приводить спекуляции и концентрация прав собственности и других прав владения и пользования. |
Comprehensive policies aimed at attracting foreign direct investment into value chain creation and diversification and encouraging investors to incorporate small and medium enterprises into their supply chains are clearly needed. |
Совершенно очевидна необходимость проведения всеобъемлющей политики, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций в процесс создания и диверсификации стоимостной цепи и на стимулирование инвесторов к включению малых и средних предприятий в свои логистические цепи. |
Who should take responsibility for encouraging efficient use of resources? |
На кого следует возложить ответственность за стимулирование эффективного использования ресурсов? |
The Agency's functions include encouraging and assisting research on, and development and practical application of, atomic energy for peaceful uses throughout the world. |
Функции МАГАТЭ включают в себя стимулирование и поддержку деятельности по исследованию, развитию и практическому использованию атомной энергии в мирных целях во всем мире. |
Commending the approach of the Member States towards developing the private sector as well as encouraging the privatisation of their productive institutions; |
высоко оценивая подход государств-членов к развитию частного сектора, а также стимулирование приватизации их производственных структур, |
This policy aims at encouraging changes in personal laws such as those related to marriage, divorce, maintenance and guardianship so as to eliminate discrimination against women. |
Эта политика нацелена на стимулирование изменений в персональном законодательстве, в частности законах, относящихся к браку, разводу, алиментам и опеке, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
As stated above, the Government wants to shift the focus from legislation to encouraging initiatives by the target group itself. |
Как указывалось выше, правительство хотело бы сместить центр внимания с законодательства на стимулирование инициатив со стороны самой целевой группы. |
encouraging proposals of cooperation by means of contacts with international trade Fairs organizers. |
стимулирование предложений о сотрудничестве посредством контрактов с организаторами международных торговых Выставок. |
The Ministers confirmed the necessity for joint efforts aimed at creating a climate more conducive to attracting investments to the region, encouraging and promoting economic growth throughout the region. |
Министры подтвердили необходимость совместных усилий, направленных на создание такого климата, который в большей степени способствовал бы привлечению инвестиций в регион, а также на стимулирование и активизацию экономического роста во всем регионе. |
For that reason, the Agenda for Development should include objectives and programmes aimed specifically at encouraging the transfer of such services and commodities to developing countries on equitable terms. |
Поэтому Повестка дня для развития должна включать в себя цели и программы, направленные конкретно на стимулирование передачи таких услуг и сырьевых товаров развивающимся странам на равноправной основе. |
But we are conscious of the fact, as I noted earlier, that encouraging wider adherence to the Register should be our first priority. |
Однако мы сознаем тот факт, что нашим основным приоритетом, как я отметил ранее, должно быть стимулирование более широкого присоединения к Регистру. |
These include encouraging investment in Africa, including through, inter alia, support for venture capital initiatives, institution building and human resource development. |
Эти меры включают стимулирование размещения инвестиций в странах Африки, в том числе посредством оказания поддержки компаниям, занимающимся операциями с рисковым капиталом, создания институционального потенциала и развития людских ресурсов. |
But encouraging investment in human capital, especially in situations where returns to some types of education may be low, is not an easy task. |
Однако стимулирование инвестиций в человеческий капитал, особенно в случаях, когда возобновление некоторых видов обучения может быть низким, является непростой задачей. |
(b) Economic instruments - encouraging public and private actors: |
Ь) Экономические инструменты - стимулирование субъектов государственного и частного секторов: |
Carrying out, encouraging and supporting studies and research into the real situation of Panamanian women; |
проведение, стимулирование и поддержку проведения исследований в целях получения реальной картины о положении панамских женщин; |
There may nonetheless be a good case for retaining subsidies in specific instances, especially where they are aimed at encouraging more sustainable energy use. |
Вместе с тем в отдельных случаях вполне оправданным может оказаться и сохранение субсидий, особенно когда они направлены на стимулирование более рационального использования энергии. |
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. |
Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ. |
However, as the experience of many developing countries has shown, encouraging exports and promoting inward and outward investment will not necessarily by themselves bring about sustainable capacity improvements. |
Однако, как показывает опыт многих развивающихся стран, стимулирование экспорта и поощрение ввоза и вывоза инвестиций необязательно сами по себе способствуют устойчивому повышению потенциала. |
The Committee notes that policies with regard to minimum wage reflect programmes of the State party aimed at encouraging young people to study and improve their skills. |
Комитет отмечает, что политика, касающаяся минимальной заработной платы, отражает программы государства-участника, нацеленные на стимулирование молодежи к продолжению учебы и повышению профессиональной квалификации. |
In particular, encouraging the grantor's use and exploitation of encumbered assets is seen as a way to facilitate revenue generation and repayment of the secured obligation. |
В частности, стимулирование использования лицом, предоставляющим право, обремененных активов и их эксплуатации рассматривается как один из способов содействия созданию доходов и погашению обеспеченного обязательства. |
Furthermore, in the second half of 1999 the Government announced a package of legal measures aimed at encouraging foreign investment in the country. |
Более того, во второй половине 1999 года правительство объявило о ряде правовых мер, направленных на стимулирование иностранных инвестиций в стране. |
Developed countries have removed most national restrictions on outward FDI, but policy declarations aimed at encouraging outward FDI are seldom linked to any specific commitments in IIAs. |
Развитые страны отменили большинство внутренних ограничений на вывоз ПИИ, однако принципиальные заявления, направленные на стимулирование экспорта ПИИ, редко увязываются с конкретными обязательствами в рамках МИС. |
It even goes as far as to consider encouraging involvement by United Nations agencies, funds and programmes in those plans. |
Дошло до того, что в нем предусмотрено стимулирование участия в этих планах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |