In two months' time, a new enactment on the integration of immigrants would place municipalities under an obligation to take action to combat all forms of discrimination in the housing sector. |
В течение двух месяцев будет принят новый закон об интеграции иммигрантов, который обяжет муниципальные власти принимать меры по борьбе со всеми формами дискриминации в жилищной сфере. |
At the conclusion of the administration, Lefkowitz issued a final report on developments since the law's enactment. |
В заключение работы администрации, Лефковиц опубликовала окончательный вариант отчёта о событиях в области прав человека и тем самым закон вступил в силу. |
And 1988 saw the enactment of Law 30 on the inclusion of single mothers in the land-award policies. |
В 1988 году принят Закон 30, предусматривающий участие одиноких женщин в политике по распространению земли. |
The Small Arms and Light Weapons Bill is currently before Parliament for adoption and enactment by the Head of State. |
Предлагаемый закон по СОЛВ в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте в перспективе его принятия и промульгирования главой государства. |
Since the enactment of the Penal Code and the LADV, students, parents and communities are encouraged to report criminal cases to the GIE or to police. |
После того как были приняты Уголовный кодекс и Закон о борьбе с насилием в семье, учащихся, их родителей и членов общин призывают сообщать об уголовно наказуемых деяниях Генеральному инспектору по вопросам образования или в полицию. |
As we have said, the Sudan has enacted a new Extradition of Offenders Act, 2000, and has issued an anti-money-laundering bulletin pending to the enactment of a law in that regard. |
Как было указано выше, Судан принял новый Закон о выдаче преступников 2000 года и опубликовал инструкцию о борьбе с отмыванием денег, действующую до принятия одноименного закона. |
To date a series of measures had been undertaken, including the enactment of the Trafficking in Persons Act No. 2 of 2005, public awareness-raising, and the establishment of victim protection programmes. |
На сегодняшний день развернут ряд мер, в том числе принят Закон Nº 22005 года о торговле людьми, ведется просветительная работа, разработаны программы по защите пострадавших. |
Publication of a Report by the national human rights Council (Consejo Nacional de Derechos Humanos), based on the K.N.L.H case. The report proposes the amendment of articles 119 and 120 of the Peruvian Criminal Code or the enactment of a special law regulating therapeutic abortion. |
Опубликование доклада Национального совета по правам человека, основанного на деле К.Н.Л.У. В докладе предлагается внести поправки в статьи 119 и 120 Уголовного кодекса Перу или принять специальный закон, регулирующий медицинские аборты. |
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. |
Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
COE/ECRI encouraged the Monegasque authorities in their enactment of the bills on fixed-term and indefinite-term employment contracts and recommended that they ensure that this is done without delay and that these laws include provisions against racial discrimination, in line with its General Policy Recommendation No. 7. |
Поддержав власти Монако в их стремлении принять закон о срочных и бессрочных трудовых договорах, КРН-СЕ рекомендовала им сделать это как можно скорее, включив в них положения, запрещающие расовую дискриминацию в соответствии с ее общей политической рекомендацией Nº 729. |
It was noted that the body of national jurisprudence arising from the enactment of domestic provisions based upon the Model Law was developing a certain uniform approach to issues of electronic commerce. |
Тем не менее Рабочая группа учитывала и тот факт, что Типовой закон превратился в широко признанную модель для внутренних законодательных актов по электронной торговле в самых различных странах мира. |
The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. |
После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. |
Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории. |
The national communication recommends options for the enactment of more appropriate legislation, including a specific climate change act, an environmental management act and a disaster management act. |
В национальном сообщении рекомендуются варианты принятия более конкретного законодательства, включая специальный закон об изменении климата, закон об охране окружающей среды и об обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
That law had subsequently been amended to protect the interests of those individuals holding the federal nationality of the Soviet Union who had been born or had lived for a considerable period in Belarus but had left the country before the enactment of the law. |
Позднее в этот закон были внесены поправки, направленные на защиту интересов тех, кто, будучи гражданами Советского Союза, родились или долгое время прожили в Беларуси, однако выехали из страны до принятия закона. |
The CTC would welcome a progress report on the enactment of the amendments of the Civil Aviation Offences Act, 1972 for the purpose of giving full effect in South Africa to those of the relevant conventions that are relevant to compliance with the Resolution. |
Предложенная статья, вносящая поправки в Закон о преступлениях в гражданской авиации, содержится в приложении к законопроекту о борьбе с терроризмом и поэтому будет рассмотрена как часть этого законопроекта. |
(c) a reference to any other enactment is to that enactment as amended by or under any other enactment (including this Act). |
с) указание на любой иной нормативный акт означает указание на такой акт с изменениями и дополнениями, внесенными в него любым иным законом или в соответствии с ним (включая настоящий Закон). |
Canada was the first nation in the then British Commonwealth to establish its own nationality law in 1946, with the enactment of the Canadian Citizenship Act 1946. |
Канада была первой страной в Британском Содружестве, создавшая свой собственный закон о гражданстве принятием Закона о канадском гражданстве 1946 года. |
In 1951 the Witchcraft Act was repealed with the enactment of the Fraudulent Mediums Act 1951, largely at the instigation of Spiritualists through the agency of Thomas Brooks MP. |
Закон о колдовстве в 1951 году был заменён Законом о лже-медиумах, принятым по инициативе Томаса Брукса для преследования спиритуалистов. |
Other significant measures to eliminate de jure discrimination include the enactment of the Equal Opportunities Commission Act-2007 and the National Equal Opportunities Policy. |
К числу других важных мер по ликвидации дискриминации де-юре относятся Закон о создании Комиссии равных возможностей от 2007 года и Национальная политика по обеспечению равных возможностей. |
The enactment of the Civil Registration Act (2nd Amendment) 2008, which entered into force on 24 July 2008, has made revisions on birth registration to make it clearer and more outreaching to cover all groups of people. |
24 июля 2008 года вступил в силу закон 2008 года о гражданской регистрации (второй пересмотренный вариант), в который были включены пересмотренные положения о регистрации рождений, позволившие повысить четкость этой процедуры и упростить ее, с тем чтобы ею могли воспользоваться все группы населения. |
The Rights of the Child (Safeguards) Act, a recent enactment, contributed significantly to the definition of the goals and aims of education. Article 4 of the Act lays down the following aims: |
Важнейший вклад в определение целей и направлений образования внес новый Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка", в статье 4 которого закреплены следующие цели: |
In addition, the Administrative Justice Act, Cap. 109B makes provision for the judicial review of any decisions, determination, advice or recommendation made under a power or duty conferred or imposed by the Constitution or by any enactment. |
Кроме того, Закон об административном судопроизводстве предусматривает судебный пересмотр любых решений, определений, указаний или рекомендаций, принимаемых в силу полномочий или обязанностей, предоставленных или возложенных Конституцией или любым другим законом. |
It had therefore taken drastic steps with the enactment of various pieces of legislation such as the Anti-Gang Act, 2011 and the Trafficking in Persons Act, 2011. |
В этой связи оно приняло решительные меры по введению в действие различных законодательных положений, таких как Закон о борьбе с бандитизмом 2011 года и Закон о борьбе с торговлей людьми 2011 года. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
В настоящее время Южная Африка готовится принять закон, которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма. |