The Committee urges the enactment of an equal employment opportunity law, prohibiting discrimination in hiring, promotion, employment conditions and dismissal, requiring equal pay for work of equal value and providing for effective enforcement procedures and remedies. |
Комитет настоятельно призывает принять закон о равенстве возможностей в сфере труда, запрещающий дискриминацию в вопросах приема на работу, продвижения по службе, условий труда или увольнения, а также обеспечивающий реализацию требования о равной оплате труда равной ценности и обеспечивающий их эффективными механизмами и средствами правовой защиты. |
The Committee notes with satisfaction the recent enactment of legislation relating to the protection of human rights, including the Law on Refugees, the Law on Immigration, the Law on Citizenship and the Penal Code. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятое недавно законодательство о защите прав человека, в том числе Закон о беженцах, Закон об иммиграции, Закон о гражданстве и Уголовный кодекс. |
The Committee also welcomes the enactment of additional legislation on children's rights-related issues, such as the Law for Equal Opportunities for the Disabled, the Law on Juvenile Justice, the Maintenance Payment Act and the Law for the Protection of Adolescent Mothers. |
Комитет приветствует также принятие дополнительные законодательных актов по вопросам, связанным с правами детей, таких, как Закон о равных возможностях для инвалидов, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Закон о выплате содержания и Закон об охране матерей-подростков. |
With regard to protection, she said that following the enactment of the Child Protection Act in 2002, a National Committee on Child Protection had been established to ensure implementation of the Act. |
Что касается вопросов защиты, то в 2002 году был принят Закон о защите несовершеннолетних, и был создан Национальный комитет защиты несовершеннолетних, которому поручено контролировать выполнение упомянутого закона. |
The Committee welcomes the State party's attention to people with disabilities, as reflected in the enactment of the Persons with Disabilities Act and the establishment of the Council of Persons with Disabilities. |
Комитет приветствует внимание, которое государство-участник уделяет инвалидам, о чем свидетельствует Закон об инвалидах и создание Совета по проблемам лиц с инвалидностью. |
The enactment of the Refugee Act is a part of the Korean Government's efforts to comply with international norms including the Convention Relating to the Status of Refugees in terms of the procedures of refugee status determination and protection of refugees. |
Закон о беженцах принят в контексте усилий правительства Кореи по выполнению международных норм, включая Конвенцию о статусе беженцев, с точки зрения процедур определения статуса беженцев и их защиты. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. |
В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
Thailand has continued to strengthen its health system through the enactment of the National Health Security Act, 2002, which guarantees all Thai people the right to access quality health-care services, including HIV/AIDS treatment and prevention under the universal health-care coverage scheme. |
Таиланд продолжал укреплять систему здравоохранения: был принят закон 2002 года о национальной медицинской безопасности, гарантирующий жителям Таиланда право на получение качественного медицинского обслуживания, включая лечение и профилактику ВИЧ/СПИДа, в рамках программы всеобщего медицинского обслуживания. |
It was explained that the legal basis for the validity of the use of electronic documents in that jurisdiction was provided by the Electronic Transactions Act 2010 that represented an enactment of the Electronic Communications Convention as well as of earlier UNCITRAL texts on electronic commerce. |
Пояснялось, что законодательную основу использования электронных документов в правовой системе данной страны обеспечивает Закон 2010 года об электронных сделках, посредством которого были введены в действие положения Конвенции об электронных сообщениях, а также ранее принятых ЮНСИТРАЛ текстов об электронной торговле. |
In the light of article 3 of the Model Law that gives prominence to international commitments of enacting States, enacting States are encouraged to consider international standards against corrupt practices applicable at the time of the enactment of the Model Law. |
В свете статьи З Типового закона, в которой особо выделяются международные обязательства принимающих Закон государств, им предлагается рассмотреть международные стандарты в области борьбы с коррупцией, действующие на момент принятия Типового закона. |
Further evidence of the State's attention to the issue of drinking water is the enactment of special standard-setting laws such as a drinking water act and the Kyrgyz Republic's code of water laws. |
Еще одним показателем внимания государства к проблеме питьевой воды является принятие таких специальных нормативных правовых актов, как закон «О питьевой воде» и Водный кодекс Кыргызской Республики. |
Steps have been taken towards the enactment of several other laws, including a national security act; the two parties have reached an understanding on the latter with a view to its submission to the legislature |
Предпринимаются шаги в направлении принятия ряда других законов, включая закон о национальной безопасности; между двумя сторонами достигнута договоренность относительно последнего закона с целью представления его законодательному органу страны |
Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. |
Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия. |
It also welcomes the enactment of new legislation, including the Domestic Violence Act of 2007, which will take effect in July 2007, and the Trafficking in Persons (Prohibition) Act of 2003. |
Он приветствует также принятие нового законодательства, включая Закон о насилии в семье в 2007 году, который вступит в силу в июле 2007 года, и Закон о запрещении торговли людьми от 2003 года. |
Welcoming the establishment of government institutions and the National Legislative Assembly by the Government of the Republic of South Sudan, and further welcoming the enactment of national legislation, including the National Elections Act, Political Parties Act, and Energy and Mining Act, |
приветствуя создание правительством Республики Южный Судан государственных учреждений и Национального законодательного собрания и приветствуя далее принятие национального законодательства, включая Закон о национальных выборах, Закон о политических партиях и Закон об энергетике и добыче полезных ископаемых, |
The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 |
В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года |
Enactment of an Act on Human Rights Education and establishment of a Human Rights Education Center are necessary. |
Необходимо принять закон о правозащитном просвещении, а также учредить образовательный центр по правам человека. |
Enactment of the Family Law Act 2003; |
в 2003 году принят Закон о семье; |
Enactment of the Law of Ukraine "On Ensuring Equal Rights and Opportunities for Women and Men" on January 1, 2006 was an important step in putting the Convention into effect. |
1 января 2006 года вступил в силу Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин", который стал важным шагом на пути реализации Конвенции. |
The Land Code as well as the Law on the Enactment of the Land Code contain incentives for owners of private businesses or homes to acquire the land parcels that they occupy. |
Земельный кодекс, а также Закон "О введении в действие Земельного кодекса" предусматривают стимулы, с тем чтобы владельцы частных предприятий или домов приобретали земельные участки, которые они занимают, в собственность. |
UNCITRAL's text on public procurement - the Model Law on Public Procurement - is complemented by one of UNCITRAL's more extensive Guides to Enactment, which was considered by the Commission and adopted in 2012. |
Документ ЮНСИТРАЛ по публичным закупкам - Типовой закон о публичных закупках - дополняется одним из весьма детальных руководств ЮНСИТРАЛ по принятию, которое было рассмотрено Комиссией и принято в 2012 году. |
July saw the enactment of the Constitutional and Electoral Commission Act; King George Tupou V gave his consent soon afterwards. |
В июле был принят закон «О Комиссии по Конституции и выборам»; чуть позже король Георг Тупоу V его одобрил. |
The enactment of the Nationality Act (4th Amendment) B.E. 2551 (2008), which entered into force on 28 February 2008: |
28 февраля 2008 года вступил в силу закон о гражданстве (четвертый пересмотренный вариант) от 2551 года б.э. (2008 год). |
In Malaysia, notwithstanding issues relating to implementation, domestic laws such as the Sabah Forest Enactment and Sabah Parks Enactment have provisions to ensure indigenous peoples are consulted before forest reserves and protected areas are established. |
В Малайзии, хотя и возникают проблемы в связи с практической реализацией, такие национальные законы, как Закон о лесах и парках штата Саба, содержат положения об обязательном проведении консультаций с коренными народами перед созданием лесных заповедников и охранных зон. |
Although the law is defined as a "temporary order", it has now been extended eight times since its enactment. |
Хотя данный закон назван «временным постановлением», с момента принятия он продлевался уже восемь раз41. |