Примеры в контексте "Enactment - Закон"

Примеры: Enactment - Закон
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае.
With the enactment of the Bill of Rights Ordinance in Hong Kong, what that meant was that as a matter of domestic law any legislation had to be non-discriminatory in content and application regardless of its subject matter. Принятие в Гонконге закона о Билле о правах означает, что по внутреннему праву любой закон должен быть недискриминационным с точки зрения содержания и применения вне независимости по его сути.
Subsequent to the enactment of the revised Act, Botswana intends to withdraw its reservation to article 1 of the Convention. Botswana stated, inter alia, that the Education Act provides a strict framework within which corporal punishment is administered. После принятия пересмотренного закона Ботсвана намеревается снять свою оговорку к статье 1 Конвенции. Ботсвана заявила, в частности, что Закон об образовании содержит строгие положения, регулирующие применение телесных наказаний.
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был.
The enactment of improved legislation, such as the employment and labour relations act of 2004, that, among other things, incorporates International Labour Organization standards on abolishing the worst forms of child labour, has further improved the well-being and rights of children. Введение в силу усовершенствованного законодательства, такого, как закон 2004 года о занятости и трудовых отношениях, включающего в себя, среди прочего, стандарты Международной организации труда по искоренению наихудших форм детского труда, способствовало дальнейшему улучшению благополучия и ситуации в области прав детей.
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах.
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов.
This new policy led to the enactment of a number of important federal statutes, including the Federal Water Pollution Control Act, the Comprehensive Environmental Response, Compensation and Liability Act of 1980 and the Oil Pollution Act of 1990. Такая новая политика привела к принятию важных федеральных законов, включая Федеральный закон о контроле над загрязнением воды, Всеобъемлющий закон о ликвидации экологического ущерба, компенсации и ответственности за его причинение 1980 года и Закон о загрязнении нефтью 1990 года.
For example, the law might provide that the effective date will be the first day of the calendar month following the expiration of six months after the date of enactment. Например, закон может предусматривать, что он вступает в силу в первый день календарного месяца по прошествии, скажем, шести месяцев с даты принятия закона.
The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
In a situation in which an Act is challenged on this basis, the High Court has the power to declare that Act to be unconstitutional and of no effect from the date of its enactment. Если тот или иной закон оспаривается на таких основаниях, Высокий суд может объявить такой закон неконституционным и недействительным с момента его вступления в силу.
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании.
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом.
He also viewed the enactment of legislation on refugees, the debate on a new migration bill and the 2007 General Act on Women's Access to a Life Free of Violence as positive developments, and asked how the Act had benefited migrant women in Mexico. Он также рассматривает принятие Закона о беженцах, обсуждение нового законопроекта по вопросам миграции и принятие в 2007 году Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, в качестве позитивных событий и спрашивает, каким образом этот Закон помог женщинам-мигрантам в Мексике.
The Committee further urges the State party to speed up the enactment of a comprehensive child protection law covering all principles and provisions of the Convention and to ensure that the juvenile justice law currently being drafted is fully incorporated into this law. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие всеобъемлющего закона о защите детей, охватывающего все принципы и положения Конвенции, а также полностью включить в этот закон разрабатываемый в настоящее время закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних.
It is hoped that, in addition to enhancing criminal investigations and prosecutions, this enactment will ensure greater participation in investigations and prosecutions of human rights violations including cases of torture, killings, abductions and disappearances which remain unresolved due to lack of evidence. Есть надежда на то, что, помимо активизации уголовных расследований и преследований, этот закон обеспечит расширение участия в расследованиях и преследовании виновных в нарушениях прав человека, включая случаи пыток, убийств, похищений и исчезновений, которые остаются неурегулированными из-за нехватки доказательств.
Since 2007, the enactment of the Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2007, the Devolution of Estates Act, 2007, and the Child Rights Acts 2007 have contributed immensely towards addressing the issues of abuse and discrimination against women and girls in marriage. Вошедшие в силу в 2007 году Закон о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, Закон о переходе собственности по наследству и Закон о правах ребенка внесли огромный вклад в решение проблем злоупотреблений и дискриминации в отношении женщин и девочек в браке.
With voter registration for the referendum scheduled to take place in July 2010, according to the Comprehensive Peace Agreement timeline, enactment of the Act and the concurrent establishment of the Referendum Commission are urgently required. Поскольку в соответствии со сроками, определенными во Всеобъемлющем мирном соглашении, регистрация участников референдума запланирована на июль 2010 года, в срочном порядке необходимо принять этот закон и одновременно с этим создать комиссию по проведению референдума.
The enactment, in August 2009, of the Magna Carta of Women (Republic Act 9710); а) принятие в августе 2009 года "Великой хартии вольности для женщин" (Республиканский закон 9710);
The measures include ratification and domestication of international treaties, enactment of national laws, including the Law on Counter Terrorism, and creation of an institutional framework to fight against terrorism, in general, and arms of mass destruction, in particular. Эти меры включают ратификацию и имплементацию международных договоров в национальной правовой системе, принятие национальных законов, включая Закон о борьбе с терроризмом, а также создание институциональных рамок для борьбы с терроризмом в целом и с оружием массового уничтожения в частности.
The second enactment is the Integrity in Public Life Act which requires public officials to disclose all income, assets (including those of spouses and children), and personal gifts while in public office. Вторым законодательным актом является Закон о добросовестности государственных служащих, который требует от государственных должностных лиц сообщать обо всех доходах, активах (в том числе жен и детей) и личных подарках, полученных во время пребывания в должности.
It recommended the expeditious finalization and enactment of an enabling law that reflects the Paris Principles and the provision of adequate funding to enable the Commission to commence operations and have the capacity to effectively execute its mandate. Она рекомендовала оперативно завершить соответствующую работу и принять закон, который будет отражать Парижские принципы и обеспечивать адекватное финансирование этой комиссии, с тем чтобы она могла начать работу и располагала возможностями для эффективного выполнения своего мандата.
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах).
The enactment of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000 (Act 3 of 2000) added more impetus to the protection, ensuring that public authorities and entities conform to the principle of equality between women and men. Вступление в силу Закона 2000 года о развитии административного правосудия (Закон 32000 года) придало дополнительный импульс для защиты, обеспечивая соблюдение со стороны государственных органов и структур принципа равенства между женщинами и мужчинами.
However, its most important accomplishment in that field had been the enactment of a national law prohibiting the mistreatment of older adults and amending the Family Violence Act, the Family Courts Act and the Penal Code. Вместе с тем, наиболее важным достижением Чили в этой области было принятие национального закона, запрещающего плохое обращение с пожилыми людьми и вносящего изменения в закон о насилии в семье, закон о семейных судах и в Уголовный кодекс.