A particular instance is the recent enactment of the new Organic Law of Judicial Power, which determines the overall organization of the judicial system and the operation of justice in Equatorial Guinea. |
В частности, недавно был принят новый органический закон о судебной власти, который определяет организацию всей судебной системы и порядок отправления правосудия в Экваториальной Гвинее. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. |
Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. |
После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. |
Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. |
В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
CEDAW had recommended the enactment of a law aimed at combating and eradicating violence against women, ensuring that women have access to protection and effective redress and that perpetrators of such acts were effectively prosecuted and punished. |
КЛДЖ также рекомендовал принять закон, направленный на борьбу с насилием в отношении женщин и на его ликвидацию, предоставление женщинам доступа к мерам в области защиты и эффективному восстановлению в правах, а также реальное привлечение виновных к ответственности и их наказание. |
Regarding the enactment of the Freedom of Information Bill, Ghana shared the view of those who had made the recommendation for such a law, that it was important and that it was intended to consolidate democracy. |
Что касается законопроекта о свободе информации, что Гана разделяет мнение рекомендовавших принять такой закон делегаций о том, что он имеет важное значение и направлен на упрочение демократии. |
In order to create a constitutional framework for such a law, the Constitution was amended in 2007 and a special section on counter-terrorism was added which calls for the enactment of a counter-terrorism law. |
С тем чтобы подвести конституционную основу под такой закон, в Конституцию в 2007 году были внесены изменения и добавлен специальный раздел о контртерроризме, который содержит призыв к принятию антитеррористического законодательства. |
Considerable progress in the enactment of secured transactions legislation had been made, for example, in Latin America, partly with the assistance of the Model Inter-American Law on Secured Transactions produced by the Organization of American States. |
Значительный прогресс в принятии законодательства об обеспеченных сделках был достигнут, например, в Латинской Америке, чему частично содействовал разработанный Организацией американских государств Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
NHRC called for the amendment of relevant laws to fully comply with the obligations under CAT with AI and ICJ recommending the enactment of legislation to criminalize torture and JS8 the enactment of an anti-torture law. |
НКПЧ призвала внести изменения в соответствующие законы, с тем чтобы обеспечить полное выполнение вытекающих из КПП обязательств, МА и МКЮ рекомендовали принять закон, предусматривающий уголовное преследование за применение пыток, а авторы |
was necessary to know whether a particular legal provision guaranteed the application of article 2, paragraph 3, of the Convention and whether there was an enactment under which the practice of torture was explicitly prohibited. |
Хотелось бы знать, существует ли конкретное юридическое положение, гарантирующее применение пункта З статьи 2 Конвенции, а также закон, в явно выраженной форме запрещающий практику пыток. |
Since the enactment of the Gender Equality Act, the only visible and statutory means of special measures aimed at accelerating the de facto equality between men and women becomes the Gender Equality Act itself. |
После принятия Закона о гендерном равенстве единственным реальным и предусмотренным законодательством средством использования специальных мер, имеющих целью ускорение достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами, становится сам Закон о гендерном равенстве. |
Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. |
В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended the enactment of legislation throughout the State to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home and all forms of care as a matter of priority. |
Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей рекомендовала в первоочередном порядке принять закон, прямо запрещающий на территории всего государства телесные наказания детей дома и в учреждениях по уходу любого типа. |
It welcomed the enactment of new legislation such as the Employment Rights Act, the Equal Opportunities Act and the establishment of the Equal Opportunities Commission and the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. |
Она приветствовала принятие новых законов, таких как Закон о трудовых правах, Закон о равных возможностях, а также создание Комиссии по равным возможностям и Министерства социальной интеграции и экономических возможностей. |
Through its enactment by the Parliament of the Bahamas on 31 December 2001, the Employment Act entered into force in the Commonwealth of the Bahamas, repealing at the same time a number of previous pieces of legislation governing the workforce. |
После его принятия парламентом Багамских Островов 31 декабря 2001 года вступил в силу Закон о найме в Содружестве Багамских Островов, который одновременно аннулировал ряд предыдущих законодательных актов, регулирующих ситуацию на рынке труда. |
He then introduced national efforts in Gabon, such as new legislation against illicit enrichment, together with the establishment of a national commission against illicit enrichment and the enactment of a law on financing political parties. |
Затем он сообщил об усилиях, предпринимаемых в Габоне, в результате которых было принято новое законодательство о борьбе с незаконным обогащением, а также была создана национальная комиссия по борьбе с незаконным обогащением и был введен в действие закон о финансировании политических партий. |
A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. |
В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
The Committee notes the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013), which incorporates broader and stronger provisions on trafficking than its predecessor, the Prohibition of Trafficking in Persons Act 18/2003. |
Комитет принимает к сведению принятие Закона о (запрещении) торговли людьми (2013 года), который включает более широкие и более жесткие положения в отношении торговли людьми, нежели предшествующий ему Закон о запрете торговли людьми 18/2003. |
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." |
"Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
(c) In 1987 the Select Committee made an interim report to Parliament in which it noted considerable opposition to enactment of a bill in the form proposed, on the grounds that it would give too much power to judges. |
с) в 1987 году Специальный комитет подготовил промежуточный доклад для представления парламенту, в котором он отметил, что идея принятия законопроекта в предложенной редакции вызвала широкое несогласие на том основании, что закон предоставляет слишком широкие полномочия судьям. |
the Report recommends the enactment of two statutes: a War Emergencies Act and a new Civil Defence Act replacing the Act of 1983. |
в докладе содержится рекомендация принять два следующих законодательных акта: закон о военном положении и новый закон о гражданской обороне, заменяющий Закон 1983 года. |
Second, the enactment of laws for the protection of agricultural land and natural resources such as the Land Use Act, the Water Act, the Forestry Act and other laws which aim at the preservation and development of the sustainable use of natural resources. |
Во-вторых, введение законов, предусматривающих защиту и охрану сельскохозяйственных угодий и природных ресурсов, как, например, закон о землепользовании, закон о водных ресурсах, закон о лесах и другие законы, нацеленные на сохранение и развитие устойчивого использования природных ресурсов. |
Several Ainu representatives informed the Working Group about the enactment of the Ainu Cultural Promotion Law of 1997 by the Japanese Government and said that by enforcing the Act, the Government believed that it had solved all the problems regarding the Ainu people. |
Несколько представителей айнов сообщили Рабочей группе о вступлении в силу Закона японского правительства 1997 года о культурном развитии айнов и отметили, что, введя в силу данный закон, правительство сочло, что оно разрешило все проблемы в отношении народа айнов. |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. |
На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |