| IHRC-UOCL recommended the enactment of legislation to fund and staff the Office of Development of Women. | МСПЧ-КПО рекомендовал принять закон о финансировании и укомплектовании кадрами Бюро по вопросам развития женщин. | 
| The third legislative enactment is the Freedom of Information Act which gives citizens the statutory right to access official documents from public authorities and agencies. | Третьим законодательным актом является Закон о свободе информации, который наделяет граждан статутным правом доступа к официальным документам государственных властей и учреждений. | 
| AI recommended ratification of ICCPR OP-2 and enactment of legislation abolishing the death penalty. | З. МА рекомендовала ратифицировать МПГПП-ФП-2 и принять закон об отмене смертной казни. | 
| This has been enhanced by the enactment of the Education Act 2010 making primary education free and compulsory. | С этой целью в 2010 году был принят Закон об образовании, в соответствии с которым начальное образование отныне является бесплатным и обязательным. | 
| Finally, OSWL recommended the enactment of a law on the freedom to obtain information. | Наконец, ОПАЛ рекомендовало принять закон о свободе получения информации. | 
| OSWL also recommended the enactment of a law regulating elections and the establishment of an independent body to oversee elections. | ОПАЛ также рекомендовало принять закон, регламентирующий проведение выборов и создание независимого органа по контролю за ними. | 
| Through the enactment of the Public Processions and Meetings Bill, Lesotho was seeking to strike a balance between those two obligations. | Принятый Лесото Закон о публичных процессиях и собраниях призван обеспечить баланс между этими двумя аспектами. | 
| JS 13 and JS 11 recommended the enactment of an anti-hate crime law. | В СП 13 и СП 11 рекомендовано принять закон о борьбе с преступлениями на почве ненависти. | 
| The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. | Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. | 
| The enactment of a new Law on the Access to Information. | Принят новый Закон о доступе к информации. | 
| It asked for information on specific policies for the protection of children and recommended the enactment of national legislation to protect their rights. | Он попросил представить информацию о конкретной политике в области охраны детства и рекомендовал принять национальный закон о защите прав детей. | 
| Another novelty is the enactment in 2012 of the law for the implementation of the new criminal code. | Кроме того, в 2012 году был издан закон о введении в действие нового Уголовного кодекса. | 
| Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. | Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. | 
| It urged the enactment of an equal employment opportunity law. | Комитет настоятельно призвал принять закон о равенстве возможностей в сфере труда100. | 
| In 2004, the Government announced plans to introduce a levy to establish a National Health Insurance scheme and legislation is being drafted for enactment in 2006. | В 2004 году правительство объявило о планах ведения сбора в целях создания национальной системы медицинского страхования, и в настоящее время разрабатывается закон, который должен быть принят в 2006 году. | 
| The enactment of the Bill is a blatant violation of the inalienable sovereignty of all States, as it attempts to impose the United States law extraterritorially on the international community. | Проведение в жизнь этого закона является грубым нарушением неотъемлемого суверенитета всех государств, поскольку посредством его предпринимается попытка экстратерриториальным образом навязать международному сообществу закон Соединенных Штатов. | 
| The Committee should clearly express its concern that the Native Title Act 1993, whose enactment it had welcomed, might be amended. | Комитету надлежит выразить свою явную обеспокоенность по поводу возможного внесения поправок в Закон 1993 года о праве на владение исконными землями, принятие которого вызвало положительную реакцию Комитета. | 
| Unfortunately, the law, as finally adopted, enacted on 31 May, lacks the specificity that is required in a penal enactment and is more restrictive than similar laws previously adopted in Croatia. | К сожалению, закон в том виде, в каком он был в конечном итоге принят 31 мая, страдает отсутствием конкретности, которая необходима для любого нормативного акта в области уголовного правосудия, и является более ограничительным, чем аналогичные законы, принимавшиеся в Хорватии раньше. | 
| Efforts being made to protect the freedom of expression included the enactment of a new law, which provided more guarantees in that respect. | В настоящее время предпринимаются усилия для защиты свободы выражения убеждений, в том числе вводится в действие новый закон, предусматривающий больше гарантий в этом отношении. | 
| The Education Act, 1988, consolidates and reforms all existing legislation including the legal notices issued subsequent to the enactment of the Act. | Закон об образовании 1988 года сводит воедино и изменяет все существующие законодательные акты, включая соответствующие распоряжения, изданные после принятия этого Закона. | 
| At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. | Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года. | 
| The Law on Movement and Stay of Aliens was applied in Republika Srpska until enactment of the Law on Migration and Asylum of B&H. | Закон о передвижении и пребывании иностранцев применялся в Сербской Республике до принятия Закона об иммиграции и убежище БиГ. | 
| Was Norway considering the enactment of a law abolishing compulsory arbitration? | Планирует ли Норвегия принять закон, устраняющий обязательный арбитраж? | 
| Specifically, a model law is a legislative text recommended to States for enactment as part of national law, with or without modification. | Типовой закон по существу является законодательным текстом, который государствам рекомендуется принять в качестве части своего национального законодательства с поправками или без поправок. | 
| This is a sunset law, which lasts only for two years from the date of its enactment. | Это - закон ограниченного срока действия, который сохраняет силу всего два года с момента введения его в действие. |