The referendum took place on 27 July 2010, and a new Constitution, along with a law on the enactment of the Constitution, was adopted. |
В Республике 27 июля 2010 года состоялся референдум, которым была принята новая Конституция страны и Закон Кыргызской Республики "О введении в действие Конституции Кыргызской Республики". |
While welcoming the enactment of the Family Violence Protection Act in 2008, the Committee regrets that the law prohibits only physical violence and only within the family. |
Приветствуя принятие Закона о предотвращении насилия в семье в 2008 году, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с тем, что этот закон запрещает только физическое насилие и только в семье. |
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. |
Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
A law that annuls punishment for an act of crime or that extenuates the punishment is retroactive and applies from the moment of its enactment even to those acts that were committed prior to its adoption. |
Закон, отменяющий наказание за преступное деяние, или закон, устанавливающий менее строгое наказание, имеет обратную силу и применяется с момента его принятия даже в отношении тех деяний, которые были совершены до его принятия. |
In 2009, the SC issued a directive order to the GON to develop a new law on victim/witness protection, also directed to ensure protection by developing a plan of action, pending the enactment of the new law. |
В 2009 году ВС вынес предписание, обязывающее ПН разработать новый закон о защите жертв/свидетелей, а на период до его принятия разработать план действий, обеспечивающих их защиту. |
In line with the revised Family Code that calls for the enactment of legislation on civil registration, the HPR enacted the new law based on the United Nations' methodological guidelines and standards of civil registration. |
Согласно включенному в новую редакцию Семейного кодекса положению о законодательном оформлении регистрации гражданского состояния ПНП приняла закон, соответствующий основным методическим принципам и стандартам ООН в области регистрации гражданского состояния. |
The Disabled Persons (Social Protection) Act, as substantially amended and enhanced on 11 July 2008, constitutes the main enactment governing State policy on persons with disabilities and the social and legal status of that group. |
Основным, базовым Законом, определяющим основы государственной политики в отношении инвалидов, социально-правовой статус инвалидов является Закон "О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан", в который 11 июля 2008 года внесены существенные изменения и дополнения. |
In order to prevent establishment of any regulation that restricts competition in advance, the current Fair Trade Act requires the chiefs of central administrative agencies to consult with the KFTC in advance before the enactment of legislation or administrative disposition of laws that restrict competition. |
Для предотвращения принятия любого законодательного акта, ограничивающего конкуренцию, действующий Закон о справедливых торговых отношениях требует от глав центральных ведомств и учреждений проведения предварительных консультаций с КСТО до принятия соответствующего законодательного акта или административного положения, ограничивающего конкуренцию. |
This law was intended to specify the principle of the 40-hour work-week system and the enactment of a family-care system. It was promulgated on 15 June 1994 and went into effect in September 1994; |
Этим Законом устанавливается 40-часовая рабочая неделя и вводится система ухода за членами семьи; Закон был обнародован 15 июня 1994 года, а в сентябре того же года введен в действие. |
The suggestion was made that the Guide should refer to applicable international regulations addressing corrupt practices, should explain that such regulations would evolve, and should encourage enacting States to consider the standards applicable at the time of enactment of the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует сослаться на применимые международные правила, касающиеся коррупционной практики, разъяснить, что такие правила будут развиваться и далее, и призвать принимающие Закон государства рассмотреть применимые стандарты во время принятия Типового закона. |
f) The enactment of the Crimes Amendment Act 2007 which repeals the legal defence for the use of reasonable force "by way of correction" in section 59 of the Crimes Act 1961 and prohibits corporal punishment; and |
f) введение в действие в 2007 году Закона о внесении поправок в Закон о преступлениях, отменяющего правовую защиту лиц, применивших разумную силу "в исправительных целях", которая была предусмотрена в статье 59 Закона о преступлениях 1961 года, и запрещающего телесные наказания; и |
Enactment of the Children's Amendment Bill- requirement for men who father children out of wedlock to take responsibility for their children |
Введение в действие законопроекта о внесении поправок в Закон о детях - требование, касающееся участия отцов в воспитании их внебрачных детей |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |