The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. |
В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
In the area of human rights, we recognize as a major step forward the enactment of the Child Rights Act and the plan for a law on gender justice. |
Мы приветствуем принятие Закона о правах ребенка и готовящийся закон о гендерном равенстве, которые являются большим шагом вперед в области прав человека. |
The second report had noted, at paragraph 149, the enactment of the Maori Language Act 1987. |
В пункте 149 второго доклада упоминался Закон о языке маори 1987 года. |
The Committee welcomes the recent amendments to the Constitution and other domestic legislation which allowed for the enactment of the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001. |
Комитет приветствует недавние поправки, внесенные в Конституцию и другие внутренние законы, в соответствии с которыми вступил в действие Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению. |
There were plans to regulate the issues of temporary or subsidiary protection, refugee status and asylum procedures in an enactment separate from the amended Aliens Act. |
Помимо внесения поправок в Закон об иностранцах правительство планирует решить вопросы, касающиеся временной или дополнительной защиты, статуса беженцев и процедур предоставления убежища, в рамках отдельного нормативного акта. |
The State party should proceed, as a matter of priority, with the enactment of the draft law to give full effect to its obligations under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит в приоритетном порядке принять этот закон в целях всестороннего выполнения его обязательств, вытекающих из статьи 22 Пакта. |
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. |
Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
With regard to the future, the Prime Minister had announced the enactment of an equal opportunities act in the near future and the introduction of a bill to create a police authority which would meet four times a year in public. |
Относительно перспектив на будущее премьер-министр указал, что в ближайшее время предусмотрено ввести в действие закон о равенстве возможностей и представить законопроект о создании инспекции органов полиции, которая будет ежегодно проводить по четыре открытых заседания. |
The Committee also urges the enactment of a special law and introduction of policies to combat all forms of violence against women, together with promotion of education and media programmes sensitizing the public on this issue. |
Комитет также настоятельно рекомендовал принять специальный закон о пресечении насилия в отношении женщин и одновременно поощрять осуществление просветительских программ в средствах массовой информации для повышения осведомленности общественности в этом вопросе. |
This law became less central with the enactment in 1988 of the Equal Employment Opportunities Law 1988, and even more so when substantially amended in 1995. |
Данный закон стал играть менее важную роль после принятия в 1988 году Закона о равных возможностях в сфере занятости 1988 года и еще меньшее значение - после внесения в него существенных поправок в 1995 году. |
The amendment allowing for formulation of exchange companies is now in place with the enactment of the Ordinance to amend the Foreign Exchange Regulation Act. |
С принятием указа о поправках в Закон о регулировании обмена валюты вступила в силу поправка относительно деятельности компаний по обмену валюты. |
The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. |
Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки. |
The enactment of the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had been providing a legislative protocol for controlled deliveries and the Customs Drugs Law Enforcement had been nominated as Article 17 contact point. |
Закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола в отношении контролируемых поставок и назначение таможенного подразделения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в качестве координационного органа, предусмотренного статьей 17. |
The Race Discrimination Ordinance had been enacted in July 2008 and become fully operational in July 2009 following enactment of the implementing rules and regulations. |
Закон о борьбе с расовой дискриминацией вступил в силу в июле 2008 года и был полностью введён в действие в июле 2009 года после принятия процессуальных норм и положений. |
In the United Republic of Tanzania, infrastructure development should be stimulated by the enactment of the private - public partnership (PPP) law in 2009 if it were to be effectively implemented by the Government. |
В Объединенной Республике Танзания введенный в действие в 2009 году Закон о государственно-частных партнерствах (ГЧП) мог бы стимулировать развитие инфраструктуры, если бы правительство обеспечило его эффективное применение. |
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). |
С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4). |
In 2009, CEDAW recommended inter alia the improvement of women's access to health care and, more specifically, to decrease the maternal mortality rate; as well as the enactment of the law on partial decriminalization of abortion. |
В 2009 году КЛДЖ рекомендовал, в частности, расширить доступ женщин к медицинской помощи и, в том числе, сократить материнскую смертность, а также принять закон о частичной декриминализации абортов. |
UNCT recommended the enactment of the Reproductive Health Protection Bill to ensure equal protection of the reproductive rights and health of women, especially among vulnerable populations. |
СГООН рекомендовала принять Закон о защите репродуктивного здоровья с целью обеспечения равной защиты репродуктивных прав и здоровья женщин, особенно среди уязвимых групп населения. |
Refugees International (RI) stated that Kuwait passed a Nationality Law in 1959 which defined nationals as persons who settled in the country before 1920 and maintained normal residence there until enactment of the law. |
Международная организация помощи беженцам (МОПБ) заявила, что в 1959 году Кувейт принял Закон о гражданстве, в котором граждане определяются в качестве лиц, проживавших в стране до 1920 года и имевших в ней постоянное место жительства до принятия данного Закона. |
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. |
Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. |
В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
The enactment in 2007 of the Press and Publication Law as well as the Law on Political Parties. |
В 2007 году приняты Закон о печати и издательской деятельности и Закон о политических партиях. |
In that view, the bill modifying and complementing the Rwandan Penal Code is now in the last phase of its enactment, having been passed by Parliament. |
В этой связи закон о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Руанды прошел рассмотрение в парламенте и находится на последнем этапе процедуры его принятия. |
CEDAW urged the speedy enactment of the draft law, and the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Kazakhstan adopt a law on domestic violence in full compliance with international standards. |
КЛДЖ настоятельно призвал к скорейшему принятию этого законопроекта, а Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Казахстану принять закон о бытовом насилии в полном соответствии с международными стандартами. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |