He then introduced national efforts in Gabon, such as new legislation against illicit enrichment, together with the establishment of a national commission against illicit enrichment and the enactment of a law on financing political parties. |
Затем он сообщил об усилиях, предпринимаемых в Габоне, в результате которых было принято новое законодательство о борьбе с незаконным обогащением, а также была создана национальная комиссия по борьбе с незаконным обогащением и был введен в действие закон о финансировании политических партий. |
The Working Group was also informed during the year 2004 on worrisome developments concerning terrorism, both in the enactment of new legislation and the use of existing legislation |
В 2004 году Рабочая группа была также проинформирована о связанных с терроризмом тревожных изменениях в практике введения в действие нового и применения действующего законодательства. |
The Philippines noted the ratification of nearly all human rights instruments, the enactment of laws against smuggling of migrants, human trafficking and the protection of victims, and the abolition of the death penalty. |
Филиппины отметили ратификацию практически всех договоров в области прав человека, введение в действие законов, направленных на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми и на обеспечение защиты жертв, а также отмену смертной казни. |
The Committee takes note of the legislative and other measures adopted by the State party to combat violence against women, including the enactment of Law 3500/2006 for combating domestic violence and the adoption of a National Action Plan on Violence against Women (2009 - 2013). |
Комитет отмечает ряд принятых государством-участником законодательных и иных мер по борьбе с насилием в отношении женщин, включая введение в действие Закона 3500/2006 по борьбе с насилием в семье и Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин (2009-2013 годы). |
Nicaragua stated that "these declarations by the highest Colombian Authorities culminated with the enactment [by the President of Colombia] of a Decree that openly violated Nicaragua's sovereign rights over its maritime areas in the Caribbean". |
Никарагуа заявила, что «эти заявлении высшего руководства Колумбии достигли своей кульминации с введением в действие [президентом Колумбии] декрета, который открыто нарушает суверенные права Никарагуа в отношении ее морских районов в Карибском бассейне». |
(e) The enactment of the new Education Act (2010:800), which entered into force on 1 July 2011, stipulating the right to mother-tongue tuition in the minority languages; |
ё) введение в действие нового Закона об образовании (2010:800), который вступил в силу 1 июля 2011 года и в котором закрепляется право на обучение на родных языках меньшинств; |
A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. |
В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question. |
В других обстоятельствах принятие законодательства может само по себе не являться нарушением, в особенности если у соответствующего государства имеется возможность ввести законодательство в действие таким путем, который не нарушает соответствующего международного обязательства. |
The enactment of changes recommended by the Constitutional Review Commission was to be negotiated between the Government of the Territory and the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office, and required the approval by the United Kingdom Privy Council. |
Вопрос о введении в действие изменений, рекомендованных Комиссией по пересмотру конституции, подлежит обсуждению в ходе переговоров между правительством территории и министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, и изменения должны быть одобрены Тайным советом Соединенного Королевства. |
The Committee takes note with satisfaction of the efforts to bring domestic law and practice into line with the principles and provisions of the Convention, including the enactment of legislation on the family and on the protection of children against all types of abuse. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, направленные на приведение внутреннего законодательства и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая введение в действие законодательства о семье и о защите детей от любых видов злоупотреблений. |
In this regard, it takes note of the enactment of the Families and Children's Act of 1998 which aims to reform and consolidate the law relating to families and children and provide for the care, protection and maintenance of children. |
В этой связи он принимает к сведению введение в действие Закона о семьях и детях 1998 года, который направлен на реформирование и укрепление права, относящегося к семьям и детям, и предусматривает заботу о детях, их защиту и поддержку. |
The new Government had taken concrete steps to bolster national human rights protection machinery, including preparations for the enactment of a human rights bill and the establishment of an independent human rights institution by the end of 1999. |
Новое правительство предприняло конкретные шаги для укрепления национального механизма по защите прав человека, включая подготовку к введению в действие закона о правах человека и создание к концу 1999 года независимого института по правам человека. |
Section 153 (3) of the Act provides that nothing in it shall affect any enactment or rule of law, or any policy or administrative practice of the Government of New Zealand, that relates to immigration or that distinguishes between New Zealand citizens and other persons. |
Статья 153(3) Закона предусматривает, что действие его положений не распространяется на нормативные акты, нормы права или на политику и административную практику правительства Новой Зеландии, касающиеся иммиграции или устанавливающие различия между гражданами Новой Зеландии и другими лицами. |
In each of the above cases the negotiated settlement was ratified by a clear majority of the claimant community and was brought into effect through the enactment of settlement legislation by Parliament. |
В каждом из указанных выше случаев достигнутое путем проведения переговоров урегулирование претензий было одобрено подавляющим большинством членов групп заявителей и было приведено в действие путем принятия парламентом законодательства об урегулировании претензий. |
While the Committee notes the enactment of the Mental Health Act, which came into force in April 2000, it is concerned that additional efforts are needed to strengthen child mental health services. |
Принимая к сведению введение в действие в апреле 2000 года Закона об охране психического здоровья, Комитет считает необходимым активизировать усилия в целях повышения эффективности услуг по охране психического здоровья детей. |
Following the enactment of the Prevention of Terrorism Act 2002, the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Act 2002 and the Prevention of Corruption Act 2002, the Prevention of Terrorism Regulations were passed and have come into operation on 25 January 2003. |
После принятия Закона 2002 года о предупреждении терроризма, Закона 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег и Закона 2002 года о борьбе с коррупцией были приняты Положения о предупреждении терроризма, которые вступили в действие 25 января 2003 года. |
The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; |
Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы; |
It has established the Industrial Division of the High Court of Tanzania for dealing with employment disputes through enactment of the Labour Court (Labour Division of the High Court) 2004 and Labour Institutions Act, 2004. |
Оно учредило Промышленное отделение Высокого суда Танзании для рассмотрения трудовых споров за счет введения в действие в 2004 году Закона о суде по трудовым спорам (Отделение по трудовым вопросам Высокого суда) и учреждениям по трудовым вопросам. |
It was explained that the legal basis for the validity of the use of electronic documents in that jurisdiction was provided by the Electronic Transactions Act 2010 that represented an enactment of the Electronic Communications Convention as well as of earlier UNCITRAL texts on electronic commerce. |
Пояснялось, что законодательную основу использования электронных документов в правовой системе данной страны обеспечивает Закон 2010 года об электронных сделках, посредством которого были введены в действие положения Конвенции об электронных сообщениях, а также ранее принятых ЮНСИТРАЛ текстов об электронной торговле. |
The Sudan has devoted attention to the environmental dimension of development, the preservation of biodiversity, action to counteract the loss of environmental resources, the enactment of legislation, laws and regulations, and the adoption of measures to safeguard the environment. |
Судан уделял внимание экологическому измерению развития, сохранению биологического разнообразия, борьбе с истощением ресурсов окружающей среды, введению в действие соответствующего законодательства, законов и нормативно-правовых актов и принятию мер по охране окружающей среды. |
The resulting teamwork produced the "First Report to the Parliament on the State of Enactment of Law no. 269/98", presented in July 2000, as provided for by that Law. |
Результатом такой совместной работы стал Первый доклад парламенту о положении дел с введением в действие Закона Nº 269/98, представленный, как это предусматривается в этом Законе, в июле 2000 года. |
Take measures to expedite the enactment of the adoption bill and the child care and protection bill by Parliament (Serbia); |
принять меры по ускорению введения в действие парламентом законопроекта об усыновлении/удочерении и законопроекта об уходе за детьми и их защите (Сербия); |
Myanmar commended Indonesia on its progress in the protection human rights. It commended efforts for the enactment of several domestic laws for the protection of human rights in line with its international commitments. |
Мьянма высоко оценила достигнутый Индонезией прогресс в области защиты прав человека, а также усилия по введению в действие ряда законов, направленных на обеспечение защиты прав человека в соответствии с международными обязательствами Индонезии. |
Through the enactment of the Personal Information Protection Act and the establishment of the Personal Information Protection Commission, rules had been set for the protection of personal information in both the public and private spheres and standards had been set for the handling of personal information. |
В результате введения в действие Закона о защите личной информации и создания Комиссии по защите личной информации были установлены правила защиты личной информации как в общественной, так и в частной сферах и стандарты обращения с личной информацией. |
(a) Continue monitoring the implementation of its resolution 1540 (2004), bearing in mind that enactment of national laws and other measures takes time and does not necessarily produce immediate results; |
а) продолжал следить за выполнением своей резолюции 1540 (2004), учитывая то, что введение в действие национальных законов и принятие других мер требуют времени и необязательно дают незамедлительные результаты; |