Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Enactment - Действие"

Примеры: Enactment - Действие
The enactment of a competition law was also considered to be an important element of regulatory reform and a matter of economic self-defence, especially taking account of the evidence that international cartels operate in ways particularly harmful to developing countries. Принятие и введение в действие законодательства в области конкуренции рассматривается также в качестве одного из важнейших элементов реформы в области регулирования экономики и одного из аспектов экономической самозащиты, особенно с учетом того, что деятельность международных картелей особенно пагубна для развивающихся стран.
The enactment of the Health and Social Action Code, the Water Code and the education Act and the adoption of the National Plan of Action for Children are regarded as stepping stones in the creation of favourable conditions for the enjoyment by children of their rights. Вступление в действие свода санитарных правил и социальных мер, водного законодательства и закона об образовании, а также принятие национального плана действий в интересах детей рассматриваются как важные вехи на пути создания благоприятных условий для реализации детьми их прав.
Rules of the infringement in administrative order will be enacted by law, enactment of the Government or in order enacted by the Government. Нормы, определяющие административные нарушения, будут введены в действие с помощью закона, распоряжений или постановлений правительства.
The CTC would welcome a progress report on the enactment of the amendments of the Civil Aviation Offences Act, 1972 for the purpose of giving full effect in South Africa to those of the relevant conventions that are relevant to compliance with the Resolution. КТК хотел бы получить доклад о ходе работы по принятию поправок к Закону о преступлениях в гражданской авиации от 1972 года с целью полностью ввести в действие в Южной Африке те соответствующие конвенции, которые имеют отношение к выполнению резолюции Совета Безопасности.
The EBRD also noted the complementary nature of the work of EBRD and UNCITRAL, with the Bank's main emphasis being on the economic benefits to be derived from the enactment of effective, efficient and transparent insolvency law regimes. ЕБРР также отмечает взаимодополняющий характер работы ЕБРР и ЮНСИТРАЛ, при том, что в центре внимания Банка стоят экономические выгоды, которые могут быть получены от введения в действие эффективных, экономичных и прозрачных законодательных режимов несостоятельности.
The Office had been given additional duties as a result of the enactment of new legislation, and a review had been undertaken of its duties, mission and long-term goals. В результате введения в действие нового законодательства на Управление были возложены дополнительные обязанности, и был проведен обзор его функций, задач и долгосрочных целей.
Provision of advice through meetings at least on a monthly basis and through written recommendations to the Government of Liberia on the enactment of anti-corruption laws Оказание правительству Либерии консультационной помощи по вопросам введения в действие законов о борьбе с коррупцией посредством проведения совещаний не менее одного раза в месяц
The CTC would be grateful for a progress report on: - the enactment of the law on money laundering and terrorist financing; Вопрос: - относительно введения в действие закона о борьбе с отмыванием денег и с финансированием терроризма;
The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие.
The Division will explore means of responding to that demand through a realistic effort in support of harmonization of international trade law, not only in its enactment but also in its everyday use by courts and tribunals. Отдел будет изыскивать способы удовлетворения этой потребности посредством реалистичных усилий в поддержку согласования права международной торговли не только на этапе его введения в действие, но и на этапе его повседневного использования в судах и трибуналах.
In order to close the gap between enactment and enforcement of human rights, legislation and implementation, alleged violation of human rights and timely redress, the Government is committed to set up a Citizen Advisory Bureau under the aegis of the NHRC. Чтобы ликвидировать разрыв между введением в действие законов о правах человека, обеспечением их соблюдения, законодательством и осуществлением, предполагаемым нарушением прав человека и своевременным возмещением ущерба, правительство намерено создать гражданское консультативное бюро под эгидой НКПЧ.
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд.
Lesotho is a State Party to the SADC Gender and Development Protocol which enforces the enactment and adoption of appropriate legislative and administrative measures to ensure that women and men enjoy equal rights in marriage and are regarded as equal partners in marriage. Лесото является участником Протокола САДК по гендерным проблемам и развитию, который предусматривает принятие и введение в действие законодательных и административных мер, обеспечивающих, чтобы мужчины и женщины пользовались равными правами и являлись равными партнерами в браке.
However, as previously reported, since the enactment of the Legal Age of Majority Act of 1982 the Supreme Court has made a decision that had the effect of negating the intention of the Act to raise the status of women. Вместе с тем, как уже сообщалось ранее, после введения в действие Закона о совершеннолетии 1982 года Верховный суд вынес решение, шедшее вразрез с отраженным в этом законе намерением повысить статус женщин.
Increasing requests for air pollution tests and Environmental Impact Assessments by companies showed that the enactment of Zimbabwe's Environmental Management Act was having a positive impact on environmental awareness and management. Все большее число требований проводить тесты в области загрязнения воздуха и оценка воздействия на окружающую среду, осуществляемая компаниями, показывают, что введение в действие Закона Зимбабве об управлении окружающей средой оказывает положительное влияние на осведомленность в области охраны окружающей среды и управление ею.
CERD was concerned at the stigmatization of migrant workers on the basis of their country of origin, as suggested by the enactment of the 2012 Law to Prevent Infiltration, pursuant to which irregular asylum seekers could be imprisoned for at least three years. КЛРД выразил озабоченность в связи со стигматизацией трудящихся-мигрантов по признаку страны происхождения, о чем свидетельствует вступление в действие Закона о предупреждении незаконного проникновения 2012 года, в соответствии с которым нелегальные просители убежища могут быть подвергнуты тюремному заключению на срок не менее трех лет.
Continue efforts for the enactment of the Law against Trafficking in Persons, being sure that its approval will be a precious instrument in the fight against this scourge (Paraguay); 124.90 продолжить усилия по введению в действие законопроекта о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней, поскольку его утверждение станет ценным средством борьбы с этим злом (Парагвай);
As for the Constitution (Amendment) Act 2002, it applied only to cases subsequent to its enactment and had no effect in cases predating it. В том, что касается Конституционного акта (поправка) 2002 года, то его действие распространяется только на дела, возбужденные после его введения в действие, но не на дела, которые были возбуждены до этого.
This has implications for ensuring good-quality governance at the national level, the establishment of relevant policies, and the enactment and implementation of regulations and agreements, including international investment agreements and contracts and codes. Отсюда вытекают последствия в плане обеспечения качественного управления на национальном уровне, разработки соответствующей политики и введения в действие и практической реализации нормативных актов и соглашений, включая международные инвестиционные соглашения и договоры и кодексы.
The Committee welcomes the enactment of the Law on promotion of the Friesian language in public life adopted in 2004, which strengthens the position of the Friesian minority. Комитет приветствует вступление в действие принятого в 2004 году Закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни, который укрепляет положение фризского меньшинства.
(a) The enactment, in January 2005, of the Law on National and Ethnic Minorities and Regional Language aimed at the protection of minority languages; а) введение в действие в январе 2005 года Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках в целях обеспечения защиты языков меньшинств;
In Hong Kong, enactment and implementation of emergency legislation in time of public emergency are subject to section 5 of the BORO, which implements article 4 (2) of the ICCPR. Принятие и осуществление экстренного законодательства в случае чрезвычайного положения в Гонконге регулируется статьей 5 УГБП, которая вводит в действие статью 4 (2) МПГПП.
The Summit also recommends that attention should be paid to the development and enactment of appropriate legislation to enable full use of the benefits of the exchange of financial intelligence, in accordance with appropriate safeguards, between agencies responsible for working with financial transaction data. Саммит также рекомендует уделять внимание разработке и введению в действие соответствующего законодательства, позволяющего в полной мере использовать преимущества, связанные с обменом данными финансовой разведки, при соблюдении соответствующих мер безопасности, между органами, отвечающими за работу с данными по финансовым операциям.
NGOs may put forward opinions in the process of advance notice for enactment or amendment and may also request improvements to human rights related policy, laws, systems, and practices through the collection of opinions or through civil petitions. Неправительственные организации могут сообщать свои мнения в порядке предварительного уведомления о введении в действие каких-либо положений или внесении тех или иных изменений и могут также просить о доработке политики, законов, систем и практики в области прав человека на основе изучения мнений или гражданских петиций.
The Committee calls upon the State party to ensure the speedy enactment of the draft legislation on maternity leave with pay that was adopted by the Federal Council and the National Council in November and December 2002 and to provide information on its implementation in the next periodic report. Комитет обращается к государству-участнику [Швейцарии] с призывом обеспечить скорейшее введение в действие законопроекта об оплачиваемом декретном отпуске, который был принят Федеральным советом и Национальным советом в ноябре и декабре 2002 года, и предоставить информацию о его осуществлении в следующем периодическом докладе.