The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. |
В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
As a State party to three international conventions on narcotic drugs, the Lao People's Democratic Republic had taken various measures to eliminate illicit opium poppy cultivation, including the adoption of a national programme strategy in 2000 and the enactment of appropriate legislation. |
Являясь государством-участником международных конвенций о наркотических веществах, Лаосская Народно-Демократическая Республика приняла различные меры, направленные на ликвидацию культивирования опийного мака, в том числе приняла в 2000 году национальную стратегию выполнения программ и ввела в действие соответствующее законодательство. |
With regard to the future, the Prime Minister had announced the enactment of an equal opportunities act in the near future and the introduction of a bill to create a police authority which would meet four times a year in public. |
Относительно перспектив на будущее премьер-министр указал, что в ближайшее время предусмотрено ввести в действие закон о равенстве возможностей и представить законопроект о создании инспекции органов полиции, которая будет ежегодно проводить по четыре открытых заседания. |
The Committee notes with satisfaction the existing legislative and administrative measures taken to combat acts of racism and xenophobia in the State party and welcomes the enactment in July 2003 of the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin. |
Комитет с удовлетворением отмечает принимаемые законодательные и административные меры по борьбе с актами расизма и ксенофобии на территории государства-участника и приветствует факт введения в действие в июле 2003 года закона о равном обращении вне зависимости от этнического происхождения. |
The representative explained that the Supreme Administrative Court had not yet been established, pending the enactment of the Judicial Powers Act, currently being examined on second reading by the National Assembly. |
Представитель объяснил, что Верховный административный суд пока еще не создан до введения в действие закона о судебных полномочиях, в настоящее время рассматриваемого во втором чтении Народным собранием. |
Solutions - or better the removal of constraints - have either resulted from general agreements reached before the enactment of the present Code or from court decisions. |
Принятие решений (или, правильнее, устранение сдерживающих факторов) обеспечивалось либо за счет общих соглашений, заключенных до введения в действие нынешнего кодекса, либо на основе судебных решений. |
UNHCR has also continued to promote the enactment or amendment of national refugee legislation and the establishment of the institutions needed to ensure the protection of refugees, including procedures for refugee status determination. |
Кроме того, УВКБ продолжало выступать в поддержку введения в действие или реформирования национального законодательства о беженцах, а также создания институтов, необходимых для обеспечения защиты беженцев, включая процедуры определения статуса беженца. |
The enactment of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992 amends the procedures for dealing with complaints by patients in psychiatric hospitals outlined in New Zealand's initial report (para. 13.3). |
С введением в действие Закона 1992 года о психическом здоровье (принудительное освидетельствование и лечение) дополнены процедуры рассмотрения жалоб пациентов психиатрических больниц, изложенные в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 13.3). |
The enactment of the Health and Disability Commissioner Act 1994 establishes another independent process for the investigation of alleged mistreatment or abuse of patients being held under a mental health compulsory assessment or treatment order. |
С введением в действие Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности устанавливается еще один независимый процесс расследования случаев возможного неадекватного обращения или злоупотребления в отношении пациентов, подвергаемых принудительной процедуре психиатрического освидетельствования или лечения. |
However, with the enactment of the Local Government Code, most health services including the Family Planning Service had to be devolved to local government units. |
Однако с введением в действие Кодекса местного самоуправления большинство служб здравоохранения, включая службу планирования семьи, должно быть передано в ведение местных органов управления. |
The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. |
Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
Consideration is being given to the question of the ratification of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the enactment of legislation paralleling the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990. |
В настоящее время рассматривается вопрос о ратификации Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам и принятие закона, действие которого было бы параллельным Закону об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
Answer: A special National Task Force convened to review the matter and recommendations for the enactment of legislation providing for cross border disclosure and declaration are being finalised for Cabinet's approval). |
Ответ: Для изучения этого вопроса было проведено совещание специальной национальной целевой группы, и в настоящее время завершается разработка рекомендаций относительно введения в действие законодательства о раскрытии информации при трансграничном перемещении таких средств и документов и об их декларировании). |
The State party should take positive measures, including through enactment and implementation of adequate legislation and training of police officers and sensitization of the population, to protect women from domestic violence. |
Государству-участнику следует принять позитивные меры, в том числе путем введения в действие и осуществления соответствующего законодательства, а также обучения сотрудников милиции и просвещения населения, для защиты женщин от бытового насилия. |
Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. |
Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение. |
The authors have not substantiated the claim that the enactment of the new legislative framework has barred their access to court in any matter falling within the scope of article 14, paragraph 1. |
Авторы не обосновали заявление о том, что в результате принятия новой законодательной основы они утратили доступ к суду по любому вопросу, подпадающему под действие пункта 1 статьи 14. |
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. |
С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
Please provide the CTC with a progress report on the completion by Belarus of all formalities relating to becoming a party to the remaining three international instruments relating to terrorism to which it is not yet a party, including the enactment of implementing legislation. |
Просьба представить КТК доклад о прогрессе в деле завершения Беларусью всех формальностей, касающихся присоединения к трем оставшимся международным документам по терроризму, участником которых она еще не является, включая введение в действие имплементационного законодательства. |
The second report referred to enactment of the Torture (Jersey) Law 1990, which enabled ratification of the Convention on behalf of Jersey. |
Во втором докладе сообщалось о введении в действие Закона (Джерси) 1990 года о запрещении пыток, который позволил ратифицировать Конвенцию от имени Джерси. |
In the United Republic of Tanzania, infrastructure development should be stimulated by the enactment of the private - public partnership (PPP) law in 2009 if it were to be effectively implemented by the Government. |
В Объединенной Республике Танзания введенный в действие в 2009 году Закон о государственно-частных партнерствах (ГЧП) мог бы стимулировать развитие инфраструктуры, если бы правительство обеспечило его эффективное применение. |
The CTC would be pleased to receive a progress report on the enactment of this legislation, in particular as regards the implementation of Articles 2, 15 and 18 of the said Convention. |
Комитет был бы признателен за получение информации о ходе введения этого законодательства в действие, в частности в том, что касается осуществления статей 2, 15 и 18 упомянутой Конвенции. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
Принятие этого закона позволит расширить сферу применения вышеупомянутых мер по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы они имели более прямое действие в отношении преступлений, связанных с финансированием терроризма. |
The Committee welcomes the enactment of the Domestic Violence Act, 2009 and the launch of a national plan of action on gender-based violence. |
Комитет приветствует введение в действие Закона о бытовом насилии 2009 года и начало осуществления национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. |
Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки. |