Furthermore, the Moroccan Government has adopted a number of measures, including the enactment of a law regulating electoral propaganda and ensuring access by political parties to the audio-visual media without discrimination. |
Кроме того, правительство Марокко приняло ряд мер, включая введение в действие закона, регулирующего предвыборную пропагандистскую деятельность и обеспечивающего доступ политических партий к аудиовизуальным средствам массовой информации на недискриминационной основе. |
The Race Discrimination Ordinance had been enacted in July 2008 and become fully operational in July 2009 following enactment of the implementing rules and regulations. |
Закон о борьбе с расовой дискриминацией вступил в силу в июле 2008 года и был полностью введён в действие в июле 2009 года после принятия процессуальных норм и положений. |
In this regard, the State party is recommended to expedite the enactment of the Child Solder Accountability Act of 2007; |
В этом контексте государству-участнику рекомендуется ускорить введение в действие Закона 2007 года об ответственности за призыв детей на военную службу; |
Cyprus has reported the enactment of legislative instruments regarding asset declarations by the President, Ministers and Members of the Parliament, and by other public officials, respectively. |
Кипр сообщил о введении в действие законодательных актов, касающихся представления деклараций о доходах президентом, министрами и членами парламента, а также другими публичными должностными лицами, соответственно. |
(b) The enactment of the Media Ownership Act in 2004; |
Ь) введение в действие Закона о владении средствами массовой информации в 2004 году; |
In addition, the enactment of the Judges Act and the Judicature Act was aimed at making the judiciary more professional and accountable. |
Кроме того, введение в действие Закона о судьях и Закона о судопроизводстве было направлено на повышение профессионализма и подотчетности судебных органов. |
100.25. Complete the legislative framework through the enactment of laws provided for in Constitution to strengthen the legal protection of fundamental rights and freedoms (Qatar); |
100.25 завершить создание законодательной базы посредством введения в действие законов, предусмотренных Конституцией в целях повышения правовой защиты основных прав и свобод (Катар); |
In 1960, with the enactment of the Foreign Investment Promotion Act, the Republic of Korea started to actively attract foreign investments from developed countries and effectively utilized foreign resources through the execution of its Five-year Economic Development Plan. |
В 1960 году, после введения в действие Закона о содействии иностранным инвестициям, Республика Корея начала активно привлекать иностранный капитал из развитых стран и эффективно осваивать иностранные ресурсы на основе осуществления пятилетнего плана экономического развития. |
The Committee urges the State party to ensure that the Marriage, Divorce and Family Relations Bill is in compliance with articles 15 and 16 of the Convention and to expedite its enactment into law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соответствие Законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях положениям статей 15 и 16 Конвенции и его скорейшее введение в действие. |
The paragraph should therefore indicate that laws were legal norms of a general nature that were created by legislative bodies and developed in accordance with the constitutional procedure established for the development and enactment of laws. |
Поэтому в данном пункте следует указать, что законы - это правовые нормы общего характера, которые устанавливаются законодательными органами и вводятся в соответствии с конституционной процедурой, принятой для разработки и введения в действие законов. |
Aside from those laws and in response to national and international requests, the Government had continued to examine and review the need for the enactment of a comprehensive anti-discrimination act. |
Помимо этих законов, правительство в ответ на национальные и международные запросы продолжало изучение и рассмотрение необходимости введения в действие всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
The second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights included the task of preparing for the enactment of a general anti-discrimination act. |
Второй Национальный план действий по защите и поощрению прав человека включает задачу по подготовке к введению в действие общего закона о борьбе с дискриминацией. |
Revision of Crime Victim Protection Act and enactment of Crime Victim Protection Fund Act |
Пересмотр Закона о защите жертв преступлений и введение в действие Закона о фонде защиты жертв преступлений |
The Committee welcomed the creation of the German Secretariat for Minorities and the enactment of the law on promotion of the Friesian language in public life, adopted in 2004. |
Комитет приветствовал учреждение в Германии секретариата по делам меньшинств и введение в действие принятого в 2004 году закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни. |
The measures were intended to be used for trial purposes until the sixtieth session of the Committee in 2010, when they would be refined, as necessary, with a view to facilitating decisions on their scope of application and enactment. |
Эти меры предназначены для использования в опытном порядке (до шестидесятой сессии Комитета в 2010 году, на которой они будут при необходимости уточнены), чтобы облегчить принятие решений относительно сферы их применения и их введения в действие. |
Please provide information about the scope and content of the draft law on gender equality, including a time-bound plan for the enactment of this law. |
Просьба представить информацию о сфере действия и положениях законопроекта о гендерном равенстве, включая предусматривающий четкие сроки план введения в действие этого закона. |
HRW recommended respect for and promotion of freedom of expression in accordance with international human rights obligations, including through the enactment of an appropriate legal framework for the media that no longer permits government censorship of publications. |
ХРУ рекомендует соблюдать и поощрять свободу слова в соответствии с международными обязательствами в области прав человека, в частности, ввести в действие соответствующие правовые основы деятельности средств массовой информации, не допускающие цензуру публикаций правительством. |
3.4.4 The Constitution also states in Section 60(3) that, 'The State shall give the highest priority to the enactment of legislation for economic empowerment of citizens.' |
3.4.4 Раздел 60 (3) Конституции гласит также, что "государство должно уделять первейшее внимание введению в действие законодательства о расширении экономических возможностей граждан". |
The Committee would be grateful for an update on the enactment of the new provisions, a progress report on implementation and, where appropriate, copies of the new laws. |
Комитет хотел бы получить обновленную информацию о введении в действие новых положений, промежуточный отчет об их применении и, при необходимости, экземпляры новых законов. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. |
В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
The enactment of the HIV/AIDS Management and Prevention Act 2003 gave effect to the Basic Rights acknowledged in the Preamble of the Constitution. |
С принятием Закона 2003 года о действиях в связи с ВИЧ/СПИДом и о мерах профилактики вступили в действие Основные права, провозглашенные в преамбуле Конституции. |
I urge them to intensify their efforts to negotiate an agreement on all outstanding issues, including oil exports and a budget, and to formalize these agreements into the finalization and enactment of draft laws on hydrocarbons and revenue-sharing. |
Я настоятельно призываю их активизировать свои усилия по достижению соглашений по всем оставшимся вопросам, включая экспорт нефти и составление бюджета, и официально учесть положения этих соглашений при окончательной доработке и введении в действие законов об углеводородах и разделении доходов. |
Pending the enactment and commencement of the new legislation and with a view to improving processing in the area of international protection, it is proposed to introduce new arrangements for the processing of subsidiary protection applications in light of recent judgments in the Superior Courts. |
До принятия и введение в действие нового законодательства, а также в целях совершенствования производства в области международной защиты предлагается внедрить новые механизмы рассмотрения ходатайств о дополнительной защите в свете последних решений Верховного суда. |
The Committee welcomes the enactment of the Criminal Justice and Licensing (Scotland) Act 2010, which raises the age of criminal prosecution from 8 to 12 years in Scotland. |
Комитет приветствует введение в действие Закона об уголовном правосудии и лицензировании (Шотландия) 2010 года, который увеличивает в Шотландии возраст привлечения к уголовной ответственности с 8 до 12 лет. |
It noted the enactment of legislation to promote human rights, particularly in the areas of education, combating domestic violence and ensuring the rights of detainees, and on the ratification of several international human rights instruments. |
Он отметил введение в действие законодательства, направленного на поощрение прав человека, в особенности в сфере образования, борьбы с бытовым насилием и обеспечения прав задержанных лиц, а также ратификацию Азербайджаном нескольких международных договоров по правам человека. |