We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. |
Считаем необходимым продолжить усилия, направленные на прекращение дискриминации женщин, привести в действие инициативы по обеспечению прав женщин и их роли в обществе и принять законодательные акты, которые защищали бы женщин и их положение в обществе. |
Welcoming the fact that positive steps in implementing previous resolutions have been taken, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against persons infected or presumed to be infected and members of vulnerable groups, |
приветствуя принятие позитивных мер по осуществлению предыдущих резолюций, включая введение в действие в некоторых странах законов о поощрении прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа и о запрещении дискриминации в отношении инфицированных или предположительно инфицированных лиц и представителей уязвимых групп, |
Welcomes the enactment by the Republic of Croatia on 20 September 1996 of a new general amnesty law, intended in part to promote confidence on the part of the local Serb population, and calls for the proper implementation of that law; |
приветствует введение в действие Республикой Хорватией 20 сентября 1996 года нового закона об общей амнистии, который отчасти призван служить делу укрепления доверия со стороны местного сербского населения, и призывает к надлежащему осуществлению этого закона; |
(c) The enactment in December 2010 of the Anti-Discrimination Act implementing certain European directives on equal treatment and the adoption of the National Action Plan for Equal Treatment 2013 - 2016. |
с) введение в действие в декабре 2010 года антидискриминационного Закона об осуществлении некоторых директив Европейского союза, касающихся равного обращения, и принятие Национального плана действий по обеспечению равного обращения на 2013-2016 годы. |
In particular, please provide an update on the timeline for the enactment of the proposed amendments to the Inheritance Laws, the Marriage Act of 1971 and the Law on the Custodian of Children |
В частности, просьба представить обновленную информацию о сроках введения в действие предложенных поправок к Закону о наследовании, Закону о браке 1971 года и Закону об опеке над детьми. |
(c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; |
с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности; |
Enactment of Government resolution on "Concept of Gender Policy in Kazakhstan Republic". |
Введение в действие постановления правительства "Концепция гендерной политики в Республике Казахстан". |
Enactment of specific law on domestic violence |
Введение в действие специального закона по борьбе с бытовым насилием |
The decree «On the Enactment of the Provisional Rules for the Management of Higher Educational Institutions of the Ministry of Public Education» was approved by Emperor Nicholas II in August 1905. |
Указ «О введении в действие Временных правил об управлении высшими учебными заведениями ведомства Министерства народного просвещения» утверждён императором Николаем II (27 августа 1905 г.). |
Public procurement: Enactment of new legislation and the problems and obstacles surrounding the complete harmonization of public procurement legislation within Europe. |
Система государственных закупок: Введение в действие нового законодательства и проблемы и препятствия, возникающие на пути полной гармонизации законодательства, регламентирующего государственные закупки внутри Европы. |
The Land Code as well as the Law on the Enactment of the Land Code contain incentives for owners of private businesses or homes to acquire the land parcels that they occupy. |
Земельный кодекс, а также Закон "О введении в действие Земельного кодекса" предусматривают стимулы, с тем чтобы владельцы частных предприятий или домов приобретали земельные участки, которые они занимают, в собственность. |
3.4.2 Enactment of reform laws, in compliance with international human rights instruments, by the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan (2008/2009:12; 2009/10: 7) |
3.4.2 Введение в действие правительством национального единства и правительством Южного Судана законов о реформировании законодательства в соответствии с международными документами по правам человека (2008/09 год: 12; 2009/10 год: 7) |
This resulted in the enactment of Lukautim Pikinini (Child) Act which was certified in 2009. |
Результатом этого стало введение в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей), принятого в 2009 году. |
The enactment of the ICCPR Act was to provide for human rights which have not hitherto been given recognition through provision in the Constitution. |
Введение в действие Закона о МПГПП призвано обеспечить осуществление прав человека, которые до этого не признавались в положениях Конституции. |
IBA representatives have helped to prepare the guide to its enactment. |
Представители МАЮ оказали помощь в подготовке руководства по введению в действие этого типового закона. |
The recent enactment by Parliament of a rural-employment-guarantee programme was a step towards the justiciability of economic and social rights, and the recent adoption of a law on freedom of information aimed to promote openness, transparency and accountability in all government departments. |
Шагом вперед в направлении обеспечения возможности отстаивать экономические и социальные права в судебном порядке стал недавний ввод в действие парламентом программы предоставления гарантий занятости в сельских районах, а недавнее принятие закона о свободе информации имеет целью поощрение открытости, транспарентности и подотчетности всех правительственных ведомств. |
At the time of the enactment of 18 U.S.C. 2340, 2340A, 18 U.S.C. 2 already punished those who aid, abet, counsel, command, induce, procure or cause the commission of an offense against the United States. |
В тот период, когда вводились в действие нормы 18 Кодекса США 2340 и 2340А, норма 18 Кодекса США уже применялась для наказания лиц, которые оказывали содействие, поощряли, консультировали, осуществляли руководство, побуждали, снабжали или являлись побудительной силой совершения преступления против Соединенных Штатов. |
He enquired about the legal justification for the dissolution of the Western Sahara branch of the Forum for Truth and Justice, a step that had been taken just a few days after the enactment of the country's counter-terrorism legislation. |
Он осведомляется о юридической мотивации роспуска сахарского отделения Форума по установлению истины и справедливости, происшедшего спустя лишь несколько дней после вступления в действие контртеррористического законодательства. |
It is realized that many States have to make substantial legislative changes to be in a position to become parties to that Convention and that the enactment of such legislation is often a time-consuming process. |
Разумеется, многим государствам предстоит в значительной степени изменить свое законодательство, чтобы стать участниками этой Конвенции, а введение в действие такого законодательства зачастую требует значительного времени. |
The Minister of the Secretariat for Women has urged the President of the National Congress to resume the enactment processes of the law against all forms of discrimination, encouraging Paraguay to comply with the Convention and all international human rights commitments. |
Глава СЖПР настойчиво просила Председателя Национального конгресса возобновить процесс введения в действие закона о борьбе со всеми формами дискриминации, содействуя тем самым выполнению Парагваем положений Конвенции и всех международных обязательств в области прав человека. |
The women's group in Parliament was also spearheading legislation but enactment was a slow process in a democratic society like Tanzania so that although its Parliament was reform-minded, it was obliged to operate in a conservative environment. |
Эта группа женщин-парламентариев выступает также с законодательными инициативами, однако введение соответствующего законодательства в действие - весьма длительный процесс в такой демократической стране, как Танзания, поэтому, хотя парламент и привержен курсу на осуществление реформ, он вынужден действовать в консервативном окружении. |
In accordance with the recommendations of the General Assembly at its twentieth special session, financial institutions should also encourage Member States to pursue sound banking and financial practices, as well as enactment and implementation of legislation against money-laundering. |
В соответствии с рекомендациями двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи финансовым учреждениям следует также поощрять государства-члены к осуществлению соответствующей целям борьбы с наркотиками банковско-финансовой деятельности, а также к введению в действие и соблюдению законодательства о борьбе с отмыванием денег. |
As discussed above, with the enactment of RA 6727, wages were determined by the independent RTWPBs which have representatives from labor, business, and government sectors. |
Как было сказано выше, с введением в действие РЗ Nº 6727 размеры заработной платы устанавливаются независимыми РТСЗПТ, в состав которых входят представители трудящихся, работодателей и государственных органов власти. |
After having carefully examined the conditions and effects of the Settlement, the Committee concluded that the Settlement and its enactment were compatible with article 27. |
Тщательно рассмотрев условия и последствия Соглашения об урегулировании, Комитет пришел к выводу о том, что Соглашение и его введение в действие не противоречат статье 27. |
The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. |
После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |