Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Enactment - Действие"

Примеры: Enactment - Действие
It also mentioned the enactment of the Land Act 2010, Section 4, paragraph 3, of which made any customary practice inapplicable if such practice was inconsistent with the Act. Было также отмечено принятие Закона о земле 2010 года, пункт 3 статьи 4 которого аннулирует действие любой обычной практики, если такая практика не согласуется с Законом.
UNICEF reported that, at the time of the submission, Dominica had reviewed and discussed the Organisation of Eastern Caribbean States model legislation, which provided for mandatory reporting of child abuse, but that the State had not yet moved forward on the adoption and enactment process. ЮНИСЕФ сообщил, что ко времени представления им своих замечаний Доминика рассмотрела и обсудила типовое законодательство Организации восточнокарибских государств, предусматривающее обязательную регистрацию сообщений о насилии в отношении детей, и что государство пока не инициировало процесс принятия и введения в действие такого законодательства.
Yemen commended the enactment of several laws for the protection of human rights, the fight against poverty, the progressive achievements in the field of development, and the expansion of the activity of EHRC. Делегация Йемена одобрила введение в действие ряда законов о защите прав человека, борьбе с нищетой, поступательные успехи в области развития и расширение деятельности КРПЧ.
Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе.
In September 2013, the Government endorsed the Bill and instructed the Ministry of Legal Affairs to complete the procedure for transmission to the parliament for discussion, enactment and entry into force at the earliest possible juncture. В сентябре 2013 года правительство утвердило этот законопроект и представило его Министерству по делам законодательства для завершения необходимых процедур перед его передачей в парламент для его скорейшего рассмотрения, принятия и введения в действие.
While welcoming the enactment of the Rules on Examination of a Child Witness, the Committee notes with concern that the rights and interests of child victims are not sufficiently protected during the criminal justice process. Приветствуя введение в действие Правил допроса детей-свидетелей, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что правам и интересам пострадавших детей не обеспечивается достаточная защита в ходе уголовного судопроизводства.
The Government has established a national Commission on Elimination of Violence against Women following enactment of the Law on the Elimination of Violence against Women and has established 22 provincial commissions thus far. После введения в действие Закона о ликвидации дискриминации в отношении женщин правительство учредило национальную комиссию по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также к настоящему времени создало 22 такие комиссии на уровне провинций.
The territory in which guarantees have been suspended under the aforementioned article shall be governed during the suspension by the State of Siege Act, but neither that Act nor any other legislative enactment may be invoked to suspend guarantees other than those mentioned. Территория, на которой приостанавливается действие гарантий, указанных в предыдущей статье, управляется в течение этого периода в соответствии с Законом об осадном положении; однако ни этим, ни любым иным законом не может предусматриваться приостановление действия других гарантий, кроме вышеупомянутых.
The privatization process progressed, and the enactment of an amended regulation on the Kosovo Trust Agency is expected to increase further the pace and scope of privatization. Продолжается процесс приватизации, и, как ожидается, введение в действие поправки к правилам о Косовском траст-агентстве ускорит темпы и расширит масштабы приватизации.
The third is inadequate enactment, review and enforcement of legislation to protect the rights of people living with HIV, women and vulnerable populations, to decriminalize populations and to ensure access to HIV services. В-третьих, это недостаточное внимание, уделяемое введению в действие, обзору и осуществлению законов, касающихся защиты прав человека лиц, инфицированных ВИЧ, женщин и уязвимых групп населения, реабилитации людей и обеспечения доступа к услугам по лечению ВИЧ.
With a view to combating corruption and the transfer of funds of illicit origin, the Government had reportedly adopted a series of legislative and administrative measures, including the establishment of the National Financial Intelligence Unit (UNIF) and the enactment of the Anti-Corruption Act. В целях борьбы с коррупцией и переводом средств незаконного происхождения правительство Венесуэлы, как сообщается, приняло ряд законодательных и административных мер, в числе которых учредило Национальное управление финансовой разведки (НУФР) и ввело в действие Закон о борьбе с коррупцией.
In response to criticism from civil society concerning the lack of State support services, the Government had taken a number of measures, including the recent enactment of the Law on Municipalities, under which municipalities were required to provide such services. В ответ на критику со стороны представителей гражданского общества в связи с недостаточным объемом государственных услуг по оказанию поддержки, правительством был принят ряд мер, в том числе введен в действие Закон о муниципальных образованиях, согласно которому муниципалитеты обязаны предоставлять такие услуги.
The former Chairman of the Special Committee, Mr. Hunte, had stated that if the administering Powers retained powers under procedures such as the enactment of a new constitution, it would be difficult to accept that a process of decolonization had taken place. Бывший Председатель Специального комитета г-н Хант заявлял, что в случае, если управляющие державы сохранят свои полномочия в контексте осуществления таких процедур, как ввод в действие новой конституции, трудно будет признать, что произошел процесс деколонизации.
Following the enactment of the Equality Act 2004, he had sought legal advice with regard to the reservation on article 11, paragraph 1, which was being maintained because of very limited exclusions in the Employment Equality Act 1998. После введения в действие в 2004 году Закона о равноправии оратор получил юридическую консультацию относительно оговорки к пункту 1 статьи 11, которая сохранялась вследствие весьма ограниченного числа исключений в Законе о равенстве в области занятости 1998 года.
While the enactment of legislation to protect the rights of women was commendable, cooperation with civil society organizations in the eradication of the deep-rooted patterns of conduct relating to violation of those rights was crucial. Хотя введение в действие законодательства о защите прав женщин и заслуживает одобрения, решающее значение в борьбе с глубоко укоренившимися стереотипами поведения, связанного с нарушением этих прав, имеет сотрудничество с организациями гражданского общества.
At that time, the delegation had stated that enactment of legislation to enforce article 4 of the Convention was being considered, but that no decision had been taken as to its specific form. В то время делегация заявила, что вопрос о введении в действие законодательства с целью обеспечения соблюдения статьи 4 Конвенции находится на рассмотрении, но что не принято никакого решения о его конкретной форме.
At the sixty-sixth session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in February 2005, the Government presented a submission to the Committee under the early warning and urgent action procedure in relation to the enactment of the Foreshore and Seabed Act. На шестьдесят шестой сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации в феврале 2005 года правительство в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий сделало Комитету представление в отношении введения в действие Закона о береговой полосе и морском дне.
The Project aims at the formulation and enactment of appropriate environmental legislation and regulations, the establishment of relevant institutions, and the training of national cadres in environmental policy, law and administration. Этот проект предназначается для разработки и введения в действие надлежащего экологического законодательства и положений, для создания соответствующих учреждений и профессиональной подготовки национальных кадров по опросам экологической политики, законодательства и управления.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие.
The IGAI had been instrumental in securing the issuance of Decree-Law No. 457/99, which had brought the regulations on the police use of firearms into line with international standards, and the enactment of regulations on conditions of detention in police stations. Инспекция сыграла важную роль в деле разработки и принятия Декрета-Закона Nº 457/99, благодаря которому правила использования огнестрельного оружия полицией были приведены в соответствие с международными стандартами, и введения в действие норм, касающихся условий содержания под стражей в полицейских участках.
All the reports demonstrated that the States parties in question had sought to implement the Convention through the enactment of laws and the adoption of measures and described the social, political and economic changes that had taken place in those countries since submission of the previous reports. Все доклады свидетельствуют о том, что данные государства-участники стремились осуществить Конвенцию путем введения в действие соответствующего законодательства и принятия надлежащих мер, и в них описаны социальные, политические и экономические изменения, которые произошли в этих странах с момента представления предыдущих докладов.
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах.
They reinforced the rights of patent-holders, especially in the pharmaceutical industry, introduced substantial increases in fines and penalties for lawbreakers, and had led to the enactment of legislation and the adoption of administrative decisions that would prevent the infringement of intellectual property norms. Эти реформы усилили права патентообладателей, особенно в фармацевтической промышленности, ввели значительно более высокие штрафы и более серьезные наказания для нарушителей закона и привели к введению в действие законодательства и принятию административных решений, которые будут предотвращать нарушения норм интеллектуальной собственности.
One change as regards the protection of human rights is the enactment of the Human Rights Act 1998 which was implemented in full on 2 October 2000. Одной из таких наработок в области защиты прав человека является введение в действие Закона 1998 года о правах человека, который полностью вступил в силу 2 октября 2000 года.
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени.