The programme of economic and social transformation in Jordan aims at improving the standards of living of the individual citizen by establishing an enabling environment for investment, creating job opportunities and providing quality training for the workforce. |
Программа социально-экономической трансформации Иордании направлена на повышение уровня жизни отдельных граждан за счет формирования условий, стимулирующих инвестиции, создания возможностей в области занятости и организации качественной подготовки рабочей силы. |
The UNECE is substantially involved in all these areas as demonstrated in Part III. B below, and therefore contributes to the creation of a regional enabling environment for achieving several of the MDGs. |
ЕЭК ООН активно участвует в деятельности во всех этих областях, о чем говорится ниже в части III.В, и таким образом способствует созданию стимулирующих условий на региональном уровне для достижения целого ряда ЦРДТ. |
Creating an enabling and stimulating environment by Governments and stakeholders can possibly increase efficiency to 2 per cent per year or more: this has been demonstrated by various companies and sectors in a number of countries. |
Создание правительствами и заинтересованными сторонами благоприятных и стимулирующих условий может повысить эффективность на два или более процентов в год: опыт различных компаний и секторов в ряде стран подтверждает это. |
Representatives of major groups recommended that ESCAP develop strong horizontal and vertical linkages within the United Nations system for the purpose of enabling effective monitoring and assessment and that it facilitate coordination of efforts to create enabling conditions and empower stakeholders. |
Представители основных групп рекомендовали ЭСКАТО наладить прочные горизонтальные и вертикальные связи в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного мониторинга и оценки и содействовать координации в вопросах создания стимулирующих условий и предоставления полномочий заинтересованным сторонам. |
which concludes that, whereas a large number of Member States have adopted enabling policies in the shelter sector, further action is required to create the enabling institutional and legislative frameworks for successful enabling strategies, |
в котором содержится вывод о том, что, хотя значительное число государств-членов проводит политику стимулирования развития жилищного сектора, необходимо принять дополнительные меры для создания эффективных институциональных и законодательных структур для успешного осуществления стимулирующих стратегий, |
Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. |
Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах. |
In the area of support foring economic diversification), Japan is undertaking several initiatives with a view to establishing and enhancing an enabling environment for attracting foreign direct investment and technological assistance from abroad. |
В такой области, как поддержка экономической диверсификации), Япония осуществляет ряд инициатив с целью создания и совершенствования стимулирующих условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и технологической помощи из-за границы. |
Without systematic acknowledgement of the presence or absence of the enabling environment and of the need to address it adequately from the outset, capacity-building projects and programmes will continue to be a challenge. |
Без систематического признания присутствия или отсутствия стимулирующих условий и необходимости их создания на самом раннем этапе проекты и программы в области укрепления потенциала будут по-прежнему наталкиваться на проблемы. |
The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. |
Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
CONS-O-18 provides a measure of the performance of affected country Parties in creating an enabling environment for technology transfer, according to article 12 of the Convention. |
СВОД-О-18 задает меру оценки результативности действий затрагиваемой страны - Стороны Конвенции по созданию стимулирующих условий для передачи технологии в соответствии с положениями статьи 12 Конвенции. |
MCII clarified that the estimated cost of establishing the framework does not include the cost of data sets, institutions and other elements that would be required to create the appropriate enabling conditions. |
МИКС разъяснила, что смета расходов по организации этих рамок не включает в себя расходы, связанные с наборами данных, учреждениями и другими элементами, которые могут потребоваться для создания соответствующих стимулирующих условий. |
A good initial level of capacity and skills of local experts is imperative to ensure an enabling environment for the achievement of capacity-building activities. |
Важнейшее значение для обеспечения стимулирующих условий для реализации деятельности по укреплению потенциала имеет хороший первоначальный уровень потенциала и навыков у местных экспертов. |
This approach was conceptually underpinned by the right to development, which should be viewed of as a set of enabling policies, principles and procedures that had evolved from three decades of development practice and embodied the consensus of international community today. |
Такой подход концептуально вытекает из права на развитие, которое следует рассматривать как комплекс стимулирующих мер политики, принципов и процедур, сложившихся за три десятилетия практики в области развития и воплощающих консенсус международного сообщества сегодня. |
International cooperation, international solidarity, the role of culture and the right to education were all essential in achieving the right to development and in creating an enabling environment for its realization. |
Международное сотрудничество, международная солидарность, роль культуры и право на образование имеют большое значение для права на развитие и создание стимулирующих условий для его реализации. |
The indicator will inform to what extent an enabling environment for technology transfer has been created at the national level and whether sufficient resources are dedicated to technology transfer. |
Показатель позволяет определить уровень стимулирующих условий и достаточность ресурсов в стране для передачи технологий. |
Support, and provide the enabling conditions for, further actions to address climate change in the context of sustainable development |
оказание поддержки и создание стимулирующих условий для принятия дальнейших мер реагирования на изменение климата в контексте устойчивого развития; |
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. |
К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством. |
The gap in technological advancement between developed and developing countries points to the continued need for a dynamic and enabling international environment supportive of international cooperation, particularly in the areas of technology transfer processes to promote know-how, experience sharing and information exchange. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технического прогресса свидетельствует о сохраняющейся потребности в создании динамичных и стимулирующих международных условий, способствующих международному сотрудничеству, особенно в областях, связанными с процессами передачи технологий, призванными содействовать обмену ноу-хау, опытом и информацией. |
In view of the complexities of translating enabling policies into broad and sustained housing delivery programmes which have a visible impact on the housing conditions of low-income groups, the Centre has shifted its own approach on assistance to countries. |
Ввиду трудностей, связанных с реализацией политики в виде принятия стимулирующих их широких и устойчивых программ обеспечения жильем, которые ощутимо сказывались бы на жилищных условиях групп населения с низким доходом, Центр изменил направленность своего подхода на оказание содействия странам. |
Policy and regulatory frameworks at the national level can encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. |
Для этого необходимо добиваться укрепления нормативно-правовой базы на национальном уровне, которая будет способствовать созданию благоприятных условий, стимулирующих предпринимательство и участие в предпринимательской деятельности всех слоев населения, включая женщин и бедноту. |
Policy and regulatory frameworks that promote a dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector also encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. |
Политика и нормативно-правовая база, способствующие формированию динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора, также содействуют созданию благоприятных условий, стимулирующих развитие предпринимательства и занятие предпринимательской деятельностью всеми, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
While acknowledging the fundamental role of governments in creating an enabling policy environment and providing financial and legislative support, participants highlighted the potential of NGOs and special groups to facilitate integrated adaptation planning. |
Признав центральную роль правительств в деле создания стимулирующих политических условий и оказания финансовой и законодательной поддержки, участники отметили потенциал НПО как особой группы, способной оказывать содействие комплексному планированию в области адаптации. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. |
Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
Attaining sustainable urbanization will depend on the proper mix of good planning, enabling policy frameworks and financial instruments that ensure growth with equity - only then can technology play its full role. |
Обеспечение устойчивой урбанизации будет зависеть от принятия надлежащего комплекса мер по эффективному планированию и созданию нормативных и финансовых механизмов, стимулирующих рост на основе принципов справедливости, и лишь после этого можно будет в полной мере начать использовать технологию. |
Mr. Carbajal (United States of America) said that the international community had long recognized that a sustainable path to prosperity had to be based on a foundation of good governance, rule of law and an enabling business environment. |
Г-н Карбаджал (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международное сообщество уже давно пришло к выводу о том, что устойчивое продвижение к процветанию должно быть основано на обеспечении эффективного управления и верховенства права, а также на создании условий, стимулирующих развитие предпринимательской деятельности. |