Actions need to be country driven, assisted by an enabling environment and sustained through regional frameworks and international cooperation. |
Предпринимаемые действия должны осуществляться по инициативе самих стран, чему содействовало бы наличие стимулирующих условий с обеспечением их стабильного характера благодаря поддержке по линии региональных механизмов и международного сотрудничества. |
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. |
Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели. |
Lack of planning and of enabling zoning regulations, which would allow and support mixed land uses, is detrimental to local economic development; |
Отсутствие планирования и стимулирующих правил зонирования, предусматривающих возможность смешанного землепользования, подрывает развитие местной экономики; |
awareness of an enabling institutional environment for resource users |
Знание институциональных стимулирующих условий для потребителей сырья |
For Governments to create an enabling environment, experts agreed that the starting point could be the creation of grades and standards for local producers and investing in extension services. |
Эксперты согласились с тем, что первым шагом в создании правительствами стимулирующих условий могли бы стать утверждение товарных сортов и стандартов для местных производителей и финансирование информационно- консультационных услуг. |
promoting the creation of enabling ICT policy and regulatory environment and strengthening institutional capacity to facilitate national ICT development |
содействие созданию стимулирующих директивных и нормативных условий в области ИКТ и укрепление организационного потенциала для содействия развитию национальной ИКТ |
With the gradual implementation of enabling strategies, in many countries, there is a greater interaction among households, communities, local authorities, central Governments, private-sector developers and financial institutions. |
При поэтапном осуществлении стимулирующих стратегий во многих странах отмечается более широкое взаимодействие между домашними хозяйствами, общинами, местными органами, центральными правительствами, частными застройщиками и финансовыми учреждениями. |
These include setting and enforcing an enabling legal, fiscal and regulatory framework within broad macroeconomic and social policies which favour both market efficiency and broader equity goals. |
Сюда входят создание и укрепление стимулирующих юридических, налоговых и регламентационных структур в рамках широкой макроэкономической и социальной политики, благоприятствующей эффективной деятельности рынка и достижению более широких целей равенства. |
Implement legal and regulatory frameworks and enabling environment favouring energy conservation and efficiency; |
Создание нормативно-правовой базы и стимулирующих условий, благоприятствующих энергосбережению и энергоэффективности |
In most countries, climate change project coordinators are in charge of the implementation of the Global Environment Facility (GEF) enabling activity projects at national level. |
Во многих странах координаторы проектов в области изменения климата занимаются осуществлением на национальном уровне проектов стимулирующих мероприятий Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
Creating an enabling environment for export competitiveness in LDCs |
Создание стимулирующих условий для обеспечения конкурентоспобности экспорта НРС |
Regulatory frameworks that incorporate different approaches, such as using policy tools, mobilizing international financial support and promoting information sharing, could be established in order to create the necessary enabling conditions. |
В целях создания необходимых стимулирующих условий могли бы быть установлены нормативные рамки, включающие в себя различные подходы, такие, как использование политических инструментов, мобилизация международной финансовой поддержки и оказание содействия обмену информацией. |
CMHC is especially interested in developing enabling strategies to benefit groups such as the homeless, Aboriginal peoples, seniors, and women and children leaving domestic violence. |
ИСКК особенно заинтересована в разработке стимулирующих стратегий в интересах таких групп населения, как бездомные, коренные народы, пожилые люди, а также женщины и дети, подвергающиеся насилию в семье. |
Every staff member in the secretariat and the GM acts as a catalyst for creating an enabling environment for the collaborative and coordinated work between the two entities. |
Каждый сотрудник секретариата и ГМ выполняет функции катализатора в создании стимулирующих условий для совместной и скоординированной работы между этими двумя структурами. |
The assumption is that the higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of achieving synergies in implementation. |
Предполагается, что чем больше стимулирующих инструментов, тем выше вероятность достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Insulting religions, deep-rooted beliefs and ethnic identities through the use of stereotypes and labelling is not conducive to creating an enabling environment for a constructive and peaceful dialogue among different communities. |
Оскорбление религиозных чувств, глубоко укоренившихся убеждений и этнической самобытности посредством использования стереотипов и наклеивания ярлыков не способствует созданию стимулирующих условий для конструктивного и мирного диалога между различными общинами. |
Support, and provide the enabling conditions for, voluntary actions by |
оказание поддержки и создание стимулирующих условий для |
Measures to encourage "enabling strategies", whereby local community-based organizations and the "informal sector" can build housing and related services, have never been implemented. |
Меры по развитию "стимулирующих стратегий", в соответствии с которыми местные общинные организации и "неформальный сектор" могли бы строить жилье и предоставлять связанные с этим услуги, осуществлены не были. |
Their focus is to strengthen institutional capacities at the national and local levels and to create an enabling environment for effective public, private and civil society partnerships. |
Их основная цель заключается в укреплении организационного потенциала на национальном и местном уровнях и создании стимулирующих условий для эффективного сотрудничества с участием государственного и частного секторов и гражданского общества. |
The stated goal is to bring the private sector to the table by creating an enabling environment for businesses and farmers to boost productivity and thereby increase the incomes of African smallholder farmers. |
Его целью является более активное привлечение частного сектора путем создания стимулирующих условий для повышения продуктивности предприятий и фермерских хозяйств и увеличение за счет этого дохода африканских мелких фермеров. |
In this case the research aimed at identifying the role of project measures in building community coping mechanisms and adaptive capacity, policy and institutional enabling factors, and potential for climate change adaptation. |
В данном случае исследования преследовали цель определения роли проектных мероприятий в создании механизмов реагирования и увеличения адаптационного потенциала общин, политических и институциональных стимулирующих факторов и потенциала адаптации к изменению климата. |
Such an improved understanding would lead to raised awareness of the magnitude of the loss and damage resulting from incremental climatic processes, especially among policymakers, and facilitate a clarification of the necessary enabling environment, such as regulatory frameworks, policies and institutional structures. |
Достижение такого глубокого понимания позволит повысить уровень осведомленности о масштабах потерь и ущерба в связи с усиливающимися климатическими процессами, особенно среди директивных органов, и будет содействовать формированию четкого представления о необходимых стимулирующих условиях, включая нормативные рамки, политику и институциональные структуры. |
The European Union was determined to support developing countries' efforts to create the requisite enabling environment and it believed that the mobilization and allocation of resources should increasingly reflect partner countries' own priorities. |
Европейский союз полон решимости поддерживать усилия развивающихся стран по созданию необходимых стимулирующих условий, и полагает, что мобилизация и выделение ресурсов должны во все возрастающей степени отражать собственные приоритеты стран-партнеров. |
In the process of implementing enabling strategies, many countries have moved away from direct construction but have not yet been able fully to mobilize the flow of public and private funds to support the development of the private sector. |
В процессе реализации стимулирующих стратегий многие страны отказались от прямых консультаций, но еще не в состоянии полностью мобилизовать поток общественных и частных средств для поддержания развития частного сектора. |
Various practical steps were put forward which may address barriers which relate to the lack of a conducive enabling environment for the development and transfer of technologies, know-how and practices. |
Были выдвинуты предложения относительно различных практических мер, которые могли бы способствовать ликвидации барьеров, связанных с отсутствием надлежащих и стимулирующих условий для разработки и передачи технологий, ноу-хау и практики. |