In particular, we welcome the emphasis in the Secretary-General's report on increasing South-South cooperation and on developing mechanisms for triangular cooperation. |
Мы приветствуем, в частности, сделанный в докладе Генерального секретаря упор на активизацию сотрудничества между странами Юга и на разработку механизмов трехстороннего сотрудничества. |
Note is also made of the emphasis placed in the draft resolution on promoting recruitment of a geographically representative staff in the professional and higher categories of the Registry. |
Следует также отметить сделанный в проекте резолюции упор на содействие набору в Секретариат Трибунала персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства. |
In particular, the United Kingdom welcomed the emphasis on support for local elections and looked forward to the challenge, on both sides, of delivering on the commitments made. |
В частности, Соединенное Королевство приветствует акцент, сделанный на поддержке местных выборов, и надеется, что все стороны приложат максимум усилий для выполнения взятых ими обязательств. |
The view was expressed that the emphasis in paragraph 19.9 (c) on promoting the practical integration of human rights into development programmes should not be used as a pretext for conditionality of development assistance. |
Было выражено мнение, что сделанный в пункте 19.9(c) акцент на поощрение практического включения вопросов прав человека в программы развития не следует использовать в качестве условия для предоставления помощи в области развития. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. |
Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
He cited THE PEP as a flagship programme of UNECE, noting that its emphasis on urban sustainability supported the notion of cities as centres of culture and vitality, while recognizing the positive contribution of transport. |
Он назвал ОПТОСОЗ флагманской программой ЕЭК ООН, указав, что сделанный в ней акцент на устойчивом развитии городских районов позволяет воспринимать города как центры культуры и символы жизнеспособности, признавая при этом позитивный вклад транспорта. |
In that regard, the recent emphasis on better field coordination, the pooling of efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, and the increased integration of the rule of law in strategic planning at Headquarters should be applauded. |
В этой связи следует приветствовать сделанный в последнее время упор на улучшение координации действий на местах, объединение усилий Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН и более широкое включение вопросов верховенства права в стратегическое планирование в Центральных учреждениях. |
Noting the Special Rapporteur's emphasis on creating a clear normative and conceptual framework, she said that there was a need for clear legal definitions of the Optional Protocol's main concepts in national legislation to avoid legal gaps in prosecution and impunity. |
Отмечая сделанный Специальным докладчиком упор на создании четких нормативных и концептуальных рамок, оратор говорит, что необходимо дать ясные юридические определения главных концепций Факультативного протокола в национальном законодательстве, с тем чтобы избежать правовых изъянов в судебном преследовании и наказании. |
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. |
Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран. |
He noted with satisfaction the increase in the level of bilateral contributions from donors and welcomed the adoption of a new Technical Cooperation Strategy, particularly its emphasis on tailoring projects to the needs of beneficiaries and on capacity development. |
Он с удовлетворением отметил увеличение объема двусторонних взносов доноров и приветствовал принятие новой стратегии в области технического сотрудничества, в первую очередь сделанный в ней акцент на увязывание проектов с потребностями бенефициаров и на развитие потенциала. |
The opinion was expressed that under subprogramme 2, Weapons of mass destruction, due emphasis on nuclear disarmament should be maintained, as reflected in the strategic framework for the period 2012-2013. |
Было озвучено мнение, что в рамках подпрограммы 2 «Оружие массового уничтожения» следует сохранить должный упор на ядерном разоружении, сделанный в стратегических рамках на период 2012 - 2013 годов. |
We appreciate the report's emphasis on the United Nations work to protect the human rights of all Afghans, and we share the report's assertion that aid coherence in support of Afghanistan's development agenda is crucial. |
Мы ценим сделанный в докладе упор на работу Организации Объединенных Наций по защите прав человека всех афганцев и разделяем содержащееся в докладе утверждение о том, что решающее значение имеет координация помощи в поддержку программы в области развития Афганистана. |
In that regard, her delegation had welcomed the fourth review of the Global Strategy, in particular its emphasis on the need for greater implementation by States and for greater cooperation, coordination and coherence among United Nations entities. |
В этой связи ее делегация приветствует четвертый обзор Глобальной стратегии, в частности сделанный в ходе его проведения акцент на необходимости более широкого ее осуществления государствами и более широкого сотрудничества, лучшей координации и согласованности действий различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Second, there is an emphasis on the connection with the State, either on account of the status or special position of the persons in question, or because of the fact that certain persons act in the name of the State. |
Второй элемент - это акцент, сделанный на связи с государством, которая обусловлена либо статусом или особым положением соответствующих лиц, либо тем обстоятельством, что определенные лица действуют от имени государства. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that her country welcomed the report's emphasis on the fundamental role of women in food security and the need to improve gender equality. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что ее страна одобряет сделанный в докладе акцент на основополагающей роле женщин в деле обеспечения продовольственной безопасности и необходимости улучшения положения в области обеспечения гендерного равенства. |
We welcome the Secretary-General's proposal on the need for the completion of the Doha Round and his emphasis on the need for the round to fulfil its development promise. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря о необходимости завершения Дохинского раунда и сделанный им упор на необходимость того, чтобы возлагавшиеся на этот раунд ожидания в плане развития оправдались. |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. |
Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
In the view of the Government of China, in the current situation, the Declaration's emphasis on peaceful ways and means of protecting the rights of persons belonging to minorities is of important practical significance. |
По мнению правительства Китая, сделанный в Декларации акцент на мирных путях и средствах защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет в нынешней ситуации важное практическое значение. |
Recalling the emphasis put by the fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies on the promotion of interaction among treaty bodies, |
напоминая акцент, сделанный четвертым совещанием председателей договорных органов в области прав человека на поощрении взаимодействия между договорными органами, |
The Board expresses its appreciation of the report and welcomes its overall thrust with its emphasis on the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, within the functions outlined for UNCTAD in paragraph 50 of the Cartagena Commitment. |
Совет дает высокую оценку этому докладу и приветствует его общую направленность - сделанный в нем акцент на необходимости укрепления технического сотрудничества по линии ЮНКТАД в пределах функций, определенных для ЮНКТАД в пункте 50 Картахенских обязательств. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. |
Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
We are very much encouraged by the recent emphasis by the Security Council on preventing the cross-border movement of arms and combatants, implementing the disarmament, demobilization and reintegration process, and monitoring arms embargoes. |
Для нас был отрадным знаком недавно сделанный Советом Безопасности акцент на предотвращении трансграничного передвижения оружия и комбатантов, осуществлении процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и наблюдении за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
The emphasis of the report on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as clearly indicated in the introduction, is a welcome beginning and lies at the heart of the whole matter. |
Сделанный в докладе упор на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, как это четко отмечено во введении, это отрадное начало и составляет саму суть всего этого вопроса. |
Argentina agrees with the emphasis placed in article 5 on the need, in cases of succession, for the States concerned to enact without delay the relevant legislation to clarify the status of natural persons in regard to nationality and connected issues arising from the succession. |
Аргентина поддерживает сделанный в статье 5 акцент на необходимости того, чтобы в случаях правопреемства затрагиваемые государства без задержек принимали соответствующее законодательство для уточнения статуса физических лиц в связи с гражданством и смежными вопросами, возникающими при правопреемстве. |
He called attention to the emphasis in the report on the role of the United Nations Development Group, and noted that the report drew liberally on the Synthesis Report of the Resident Coordinator Annual Reports that had been prepared by the UNDG Office. |
Он обратил внимание на сделанный в докладе акцент на роли Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и отметил, что в докладе широко используются положения подготовленного Канцелярией ГООНВР на основе ежегодных сообщений координаторов-резидентов сводного доклада. |