| We support article 32's emphasis on facilitating public participation in proceedings relating to threats to an international watercourse. | Мы поддерживаем сделанный в статье 32 акцент на содействии участию общественности в разбирательствах, связанных с угрозами международному водотоку. |
| The programme emphasis on participatory approaches to development was a contributing factor in this new orientation. | Факторам, способствующим этой новой ориентации, является сделанный в программе упор на подходы к развитию, имеющие в основе принцип участия. |
| Time has showed that the emphasis placed on transport, telecommunications, and pipeline projects as the basis for intraregional development was correct. | Время показывает, что правильным был акцент, сделанный на транспортных, телекоммуникационных, трубопроводных проектах как основе внутрирегионального развития. |
| Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. | Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
| The emphasis recently placed by the United Nations on the problems of Africa is an encouraging starting point. | Акцент, недавно сделанный Организацией Объединенных Наций на проблемах Африки, является воодушевляющим началом. |
| The European Union welcomes the emphasis in the report on joint needs assessment, planning and support. | Европейский союз приветствует акцент, сделанный в докладе на совместную оценку нужд, планирование и поддержку. |
| The Secretary-General's emphasis on the rule of law was of direct relevance for the Committee's work. | Акцент, сделанный Генеральным секретарём на верховенстве права, имеет прямое отношение к работе Комитета. |
| They welcomed the emphasis on results-based management and appreciated the candid analysis of lessons learned and challenges encountered. | Они приветствовали сделанный акцент на управлении, ориентированном на результаты, и высоко оценили объективный анализ накопленного опыта и возникших трудностей. |
| Delegations welcomed the elaboration on different options regarding the organizational structure and the emphasis on strengthening the Fund's role at country level. | Делегации приветствовали разработку разных вариантов организационной структуры и акцент, сделанный на укреплении роли Фонда на страновом уровне. |
| Delegations welcomed the emphasis on national capacity-building, youth, and South-South cooperation. | Делегации приветствовали акцент, сделанный на создании национального потенциала, молодежи и сотрудничестве Юг-Юг. |
| The Advisory Committee welcomes the emphasis placed on national staff in these proposals. | Консультативный комитет приветствует сделанный в этих предложениях акцент на национальном персонале. |
| The Secretary-General's emphasis on the importance of establishing global peace and security for achieving the goals of the Millennium Declaration is noteworthy. | Следует отметить сделанный Генеральным секретарем упор на важности установления глобального мира и безопасности для достижения целей Декларации. |
| Our delegation fully shares the Secretary-General's emphasis on strengthening the international legal order. | Наша делегация полностью поддерживает акцент, сделанный Генеральным секретарем на укреплении международного правопорядка. |
| His delegation felt that the report placed undue emphasis on savings, since some costs were unavoidable. | Его делегация считает, что акцент, сделанный в докладе на экономии, является чрезмерным, поскольку определенные издержки неизбежны. |
| In addition, appreciation was expressed for the emphasis on making the United Nations more results-based. | Кроме того, с признательностью был отмечен сделанный упор на повышение результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I support the report's emphasis on development as the indispensable foundation of a new collective security. | Я поддерживаю сделанный в докладе упор на то, что развитие является необходимой основой новой концепции коллективной безопасности. |
| The emphasis on sustained economic growth and sustainable development in the Programme of Action therefore becomes extremely relevant. | Поэтому особую актуальность приобретет сделанный в Программе действий акцент на поступательный экономический рост и устойчивое развитие. |
| The Committee's emphasis on cooperation, dialogue, partnership and transparency seems to have paid dividends. | Упор, сделанный Комитетом на сотрудничество, диалог, партнерство и транспарентность, похоже, приносит дивиденды. |
| We welcome its emphasis, in paragraph 138, on a holistic approach to counter-terrorism. | Мы приветствуем упор, сделанный в пункте 138 доклада, на необходимости комплексного подхода к противодействию терроризму. |
| She welcomed the emphasis placed by the Director General of IAEA on expanding the use of civil nuclear energy for humanitarian purposes. | Оратор приветствует акцент, сделанный Генеральным директором МАГАТЭ на расширении использования ядерной энергии гражданского назначения в гуманитарных целях. |
| In that regard, the European Union welcomes the emphasis placed by the General Assembly in the draft resolution on shark conservation. | В этой связи Европейский союз приветствует упор на сохранении акул, сделанный в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Lund (Norway) commended the report of the Special Representative and particularly the emphasis on post-conflict peacebuilding. | Г-жа Лунд высоко оценивает доклад, подготовленный Специальным представителем, и особенно сделанный в нем акцент на усилия в области постконфликтного миростроительства. |
| The strategy's emphasis on education in emergencies was well received. | Сделанный в стратегии упор на образование в условиях чрезвычайных ситуаций приветствовался. |
| In that context, she welcomed the delegation's emphasis on fraternity in the observance of human rights. | В этом контексте она приветствует сделанный делегацией упор на необходимости объединения усилий в деле соблюдения прав человека. |
| The other important distinctive feature of the PoA is its emphasis on partnership with the international community, particularly donors. | Еще одной важной отличительной чертой ПД является сделанный в ней акцент на партнерстве с международным сообществом, в частности с донорами. |