In some States, the practice of removing victims of trafficking from asylum procedures and transferring them to procedures to assess eligibility for residence permits for victims of trafficking effectively obstructed their right to seek asylum. |
В некоторых государствах существует практика отстранения жертв торговли людьми от процедур предоставления убежища и перевода их в систему процедур оценки права жертв торговли людьми на получение вида на жительство, что фактически препятствует осуществлению их права искать убежище. |
UNHCR organized a symposium on gender-based persecution with 16 asylum countries, several of which have since developed guidelines for eligibility and the determination of status for asylum on the grounds of gender-based persecution. |
УВКБ организовало симпозиум по проблеме притеснений по признаку пола при участии 16 стран убежища, несколько из которых с тех пор разработали руководящие принципы, касающиеся предоставления права на убежище и определения соответствующего статуса вследствие притеснений по признаку пола. |
eligibility for treatment under specific Customs procedures, particularly those offering relief from duties and taxes such as processing, temporary admission, warehousing or drawback; |
возможности предоставления соответствующего режима в рамках специальных таможенных процедур, и в частности таких процедур, предусматривающих освобождение от уплаты пошлин и налогов, как переработка, временные ввоз, хранение на таможенном складе или возврат пошлин; |
The National Commission on Eligibility for Refugee Status has held 19 meetings to hear cases of eligibility. |
Для рассмотрения оснований для предоставления статуса беженца национальная комиссия провела 19 заседаний. |
The suitability for permanent appointment of staff members whose eligibility is established under the terms of rule 104.13 (a) (i). |
Относительно наличия оснований для предоставления постоянного контракта сотрудникам, в отношении которых установлено, что они удовлетворяют условиям, изложенным в правиле 104.13(a)(i). |
It also urges the State party to ensure that new legislation is adopted that addresses eligibility for refugee status and the rights of refugees and specifies the refugee status determination procedures and rights of review. |
Он также призывает государство-участник обеспечить принятие нового законодательства по вопросам предоставления статуса беженца и прав беженцев, а также процедур предоставления статуса беженца и права на обжалование принимаемых решений. |
(a) Rigorous and transparent procedures for granting continuing appointments to staff, including the criteria for eligibility, the relationship with disciplinary measures and the central management of conversions; |
а) строгие и транспарентные процедуры предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, включая критерии предоставления, связь с дисциплинарными мерами и централизованное управление процессом преобразования контрактов; |
Firstly, the eligibility of such students for grant is determined on the basis of their own income and that of their spouses and, secondly, the mature students who secure a place at third level are regarded as satisfying the academic requirements for a grant. |
Во-первых, критерием предоставления стипендии таким учащимся является их собственный доход и доход их супруги или супруга, и, во-вторых, считается, что учащиеся зрелого возраста, зачисляемые в учебные заведения третьего уровня, имеют право на стипендию как учащиеся, отвечающие академическим требованиям. |
In countries where agriculture is a major source of employment (especially for women) special attention should be given to the classification of unemployment and the eligibility for support to take account of female farmers and agricultural workers; |
В тех странах, где сельское хозяйство является основным источником занятости (особенно женщин), следует уделять особое внимание классификации безработицы и критериям предоставления поддержки, с тем чтобы в них учитывались женщины, относящиеся к категориям фермеров и сельскохозяйственных рабочих; |
(a) Determination of the policy, strategy and programme priorities, as well as clear and detailed criteria and guidelines regarding eligibility for access to and utilization of financial resources including monitoring and evaluation on a regular basis of such utilization; |
а) определения приоритетов в области политики, стратегии и программной деятельности, а также развернутых четких критериев и руководящих принципов в отношении предоставления права на доступ к финансовым ресурсам и их использованию, включая мониторинг и оценку использования этих ресурсов на регулярной основе; |
Noting also the concerns expressed in the Territory on the issues of residency requirements for voter eligibility and the availability to all voters of full information on the political options offered to them in the referendum and the implications of these options, |
отмечая также озабоченность, высказываемую в территории в связи с вопросами, касающимися ценза оседлости - как критерия предоставления избирательного права - и ознакомления всех избирателей с полной информацией о политических альтернативах, предлагаемых им в рамках референдума, и о последствиях этих альтернатив, |
(a) In order to ensure the independence of all members and alternate members, the eligibility for funding related to the costs of travel and participation in meetings of the Committee should be extended to all members and alternate members of the Committee as soon as possible; |
а) в целях обеспечения независимости всех членов и заместителей членов критерии приемлемости для предоставления финансирования на покрытие путевых расходов и расходов, связанных с участием в совещаниях Комитета, должны быть как можно скорее распространены на всех членов и заместителей членов Комитета; |
Eligibility for paid leave had been determined by the availability of resources. |
Критерии предоставления таких отпусков определяются наличием ресурсов. |
Commission for the Eligibility of Refugees. |
Комиссия по вопросам предоставления статуса беженца. |
(b) Eligibility: The groups eligible for the scheme should be determined by each organization in accordance with its structure and functional requirements. |
Ь) критерии предоставления права: группы, на которые распространяется действие системы, должны определяться каждой организацией в соответствии с ее структурой и функциональными потребностями. |
There is a National Eligibility Commission composed of many members which deals with all matters relating to the granting of refugee status. |
В Нигере существует Национальная комиссия по вопросам избрания, которая состоит из многочисленных участников и принимает решения по всем вопросам, касающимся предоставления статуса беженца. |
The authorities responsible for questions of asylum were currently working to revitalize the National Commission on Eligibility for Refugee Status with a view to setting up swift and equitable refugee determination procedures. |
Органы власти, ответственные за вопросы предоставления убежища, в настоящее время работают над повышением эффективности работы Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям для предоставления статуса беженца с целью разработки быстрых и справедливых процедур для определения этого статуса. |
It recommended restructuring the NCR and reviewing the decrees determining the attributions, organization and functioning of the Eligibility Sub-Commission and the Appeal Bureau, and also establishing a more efficient and expedient asylum procedure. |
УВКБ рекомендовало изменить структуру НКБ и пересмотреть декреты, определяющие функции, организацию и порядок работы Подкомиссии по установлению статуса беженца и Апелляционного бюро, а также внедрить более эффективную и действенную процедуру предоставления убежища. |
In Liberia, the Refugee Eligibility and Appeals Commission was re-instituted with UNHCR's support and, following training, assumed responsibility for refugee status determination. |
В Либерии при поддержке УВКБ была вновь создана Комиссия по вопросам предоставления статуса беженца и по апелляциям, которая, после соответствующей подготовки, приняла на себя ответственность за определение статуса беженцев. |
The Nairobi Branch Office is located in the Westlands district of the city and consists of the Nairobi Branch Office complex itself and the Eligibility Centre. |
Отделение в Найроби находится в районе Вестлэнд и состоит из комплекса самого Отделения в Найроби и Центра по вопросам предоставления статуса беженцев. |
Although, by its very nature, the Cartagena Declaration is not binding for the signatory States, the Committee on Eligibility for Refugee Status duly takes into account the principles enshrined in the Declaration in determining the refugee status of asylum-seekers. |
Хотя по своему характеру Картахенская декларация не является обязательной для подписавших ее государств, Комитет по рассмотрению права на статус беженцев должным образом учитывает установленные в ней принципы при решении вопросов предоставления статуса беженцев лицам, запрашивающим убежище. |
Furthermore, there is a national committee responsible for granting, cancelling or withdrawing refugee status, the National Committee on Eligibility for Refugee Status, on which a representative of the High Commissioner for Refugees sits as an observer. |
Кроме того, существует комиссия, называемая национальной комиссией по рассмотрению вопроса о праве на статус беженца, которой поручено заниматься вопросами предоставления, аннулирования или лишения статуса беженца и в которой в качестве наблюдателя заседает представитель комиссара Организации Объединенных Наций. |
This has particular implications for eligibility for welfare payments and for paid parental leave. |
Это имеет особые последствия для получения права на выплаты социальных пособий и для предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
The Office issued guidance on eligibility and protection considerations for asylum-seekers from a number of countries. |
Управление выпустило рекомендации по актуальным вопросам определения приемлемости и предоставления защиты для просителей убежища из целого ряда стран. |
While the HIPC Initiative was a means of securing a durable solution to the debt problem, the consideration of further amendments to the eligibility conditions and the award of special assistance were warranted. |
Хотя Инициатива ориентирована на поиск долговременного решения проблемы задолженности, также оправдана возможность изучения новых поправок к условиям выборочности и предоставления специальной помощи. |