The Citizen's Welfare Division has recognized the need to fill the gaps in the service needs of the physically healthy, yet vulnerable, elderly. |
Отдел социального обеспечения признал необходимость устранения имеющихся пробелов в отношении оказания услуг физически здоровым, но тем не менее находящимся в уязвимом положении пожилым людям. |
The approach of UNHCR to those three priority categories was restructured, and programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women and the elderly. |
Подход УВКБ к этим трем приоритетным категориям беженцев был пересмотрен, и были предприняты программные инициативы, охватывающие оказание специальных услуг детям, в частности детям, находящимся в опасном положении, женщинам и пожилым людям. |
Those strategies, which were developed in cooperation with United Nations experts, include improving the care provided to children, women, families, persons with special needs, the disabled and the elderly. |
Эти стратегии, которые были разработаны в сотрудничестве с экспертами Организации Объединенных Наций, включают меры по повышению качества ухода за детьми и услуг, предоставляемых женщинам, семьям, лицам с особыми потребностями, инвалидам и пожилым людям. |
The Government's policy is to assist the elderly to age in the community as far as possible and to enable families to take care of them at home. |
Проводимая правительством политика направлена на оказание помощи пожилым людям, с тем чтобы их старость, по возможности, проходила в рамках их общины, а также на предоставление семьям возможности заботиться о них в домашних условиях. |
The Department of Transportation has begun giving special attention for the elderly, disabled and pregnant women through written announcements calling for passengers to respect this group by giving up their seats on public transportation. |
Департамент транспорта стал уделять особое внимание пожилым людям, инвалидам и беременным женщинам, разместив специальные объявления, призывающие пассажиров оказывать уважение этим категориям граждан и уступать им места в общественном транспорте. |
The programme provides grants to assist minors, pregnant mothers, the elderly and persons living with disabilities to assist women and their families who are falling below the poverty line. |
Программа предусматривает предоставление грантов для оказания помощи несовершеннолетним лицам, беременным матерям, пожилым людям и инвалидам в целях улучшения положения женщин и их семьей, живущих за чертой бедности. |
332.7. The Committee will concentrate on provision of special education to individuals under the auspices of the welfare organization, such as elderly and disabled persons, street children, and HIV positive addicts, as well as those with high-risk occupations. |
332.7 Комитет сосредоточит усилия на предоставлении специального образования лицам, находящимся под опекой организаций социального обеспечения: пожилым людям и инвалидам, безнадзорным детям, ВИЧ-инфицированным наркоманам, а также тем, чей род деятельности связан с особым риском. |
Measures to secure the social protection and care of the elderly have, therefore, to be taken as a matter of urgency, particularly in order to provide them with access to basic social services. |
Таким образом, настоятельно необходимо принять надлежащие меры по обеспечению социальной защиты и помощи пожилым людям, в частности для открытия им доступа к основным социальным услугам. |
Some 150,000 internal refugees were resettled in less than two years, security threats were resolved without further violence and first pensions were paid to the elderly, veterans and disabled. |
Менее чем за два года удалось расселить примерно 150000 внутренних беженцев, без какого-либо дополнительного насилия были устранены угрозы безопасности и пожилым людям, ветеранам и инвалидам были выплачены первые пенсии. |
Somalia commended Kuwait for the establishment of various institutions, as well as measures to promote the right to free education and the provision of welfare to the elderly and persons with disabilities. |
Сомали поблагодарила Кувейт за создание различных учреждений, а также принятие мер по поощрению права на бесплатное образование и предоставление социальной помощи пожилым людям и инвалидам. |
Specifically, a law had been adopted to facilitate a broader range of lifestyle choices for the elderly through provision of assistance for independent living, strengthening of intergenerational cooperation and promoting their participation in the community. |
Говоря конкретно, в стране был принят закон, позволяющий пожилым людям иметь более разнообразный образ жизни за счет предоставления им помощи для независимого проживания, укрепления отношений между поколениями и поощрения их участия в жизни общества. |
With this surplus, we were able to provide grants and subsidies for some of the most vulnerable sectors of the population, namely, young people and the elderly. |
За счет этой прибыли мы смогли предоставить гранты и субсидии некоторым из наиболее уязвимых категорий населения, а именно молодежи и пожилым людям. |
The ageing of populations was a critical problem facing national health systems, and specific health policies and programmes were required to enable the elderly to maintain their quality of life. |
Стареющее население представляет крайне важную проблему для национальных систем здравоохранения; необходимы также конкретные политические меры и программы в области охраны здоровья, чтобы обеспечить пожилым людям возможность поддерживать качество жизни. |
Swaziland has embarked on programmes for the provision of grants to the elderly and children as well as farm inputs in an effort to cater for the poor. |
Свазиленд приступил к осуществлению программ по предоставлению ссуд пожилым людям и детям, а также фермерских средств производства в целях удовлетворения потребностей бедных слоев населения. |
As for the age of access to guaranteed income for the elderly, this has also been equalized for men and women at 65 years. |
Что касается возраста, начиная с которого пожилым людям предоставляются гарантированные выплаты, то он установлен одинаковым для мужчин и женщин и составляет 65 лет. |
It is light years away from the guarantees that Cuba provides for its citizens, especially children, women and the elderly, in the areas of health, education, security and social well-being. |
На Кубе же, в отличие от США, обеспечены гарантии гражданам, особенно детям, женщинам и пожилым людям, в областях здравоохранения, образования, социального обеспечения и материального благосостояния. |
Among the projects described were homeless shelters; children's and youth clubs; and centres for family counselling, the handicapped and the elderly. |
Он представил, в частности, информацию о проектах создания приютов для бездомных, клубов для детей и молодежи и центров по предоставлению семейных консультаций и оказанию помощи инвалидам и пожилым людям. |
The constant increase in the proportion of the total population that is elderly means that we need to improve existing mechanisms and create new ones for assisting older persons. |
Устойчивый рост доли пожилого населения в общей численности населения страны требует совершенствования существующих и создания новых механизмов оказания помощи пожилым людям. |
Lastly, the Government will also initiate and implement specific programmes for dietary coverage of vulnerable persons (the elderly, HIV/AIDS patients and mothers and children with severe nutritional deficiencies). |
Наконец, правительство инициирует и реализует специальные программы продовольственной помощи уязвимым категориям лиц (пожилым людям, лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, матерям с детьми, страдающим от недоедания). |
It had also published its first national report on the status of dependent older persons and was providing counselling for the elderly affected by the recent earthquake. |
В Чили был также опубликован первый национальный доклад о положении престарелых иждивенцев, а пожилым людям, пострадавшим от недавнего землетрясения, предоставляются консультации. |
Finally, he said, the Committee could identify the obstacles preventing the elderly from participating fully in economic and social life, and determine how their rights could be recognized in United Nations human rights instruments. |
Наконец, Комитет может составить перечень препятствий, которые мешают пожилым людям в полной мере участвовать в экономической и социальной жизни, а также определить, насколько их права являются составной частью документов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Directorate General of Social Services and Child Protection Institute is also the main government agency that is responsible for delivering services to the elderly through retirement houses. |
Главное управление по вопросам социального обслуживания и защиты детей является также основным государственным органом, отвечающим за оказание услуг пожилым людям в домах престарелых. |
The Government had begun a substantial programme to promote gender mainstreaming at the local and regional levels in the areas of child care, health care and services to the elderly. |
Правительство приступило к осуществлению масштабной программы, содействующей обеспечению учета гендерного фактора на местном и региональном уровнях в областях ухода за детьми, медицинского обслуживания и оказания услуг пожилым людям. |
The Committee would also welcome further information on the mobile units providing services to the elderly and the disabled in their homes and whether those units provided gender-specific services. |
Комитет также хотел бы получить более полную информацию о передвижных службах, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам на дому, и о том, учитывают ли эти службы при оказании услуг гендерный фактор. |
China will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents, gradually expand the scope of social welfare and improve national welfare, with a focus on providing support for the elderly, assisting the disabled, aiding the orphans and helping the poor. |
Китай будет совершенствовать систему обеспечения прожиточного минимума жителей как городов, так и сельской местности, постепенно расширяя сферу охвата системой социального обеспечения, и повышать национальное благосостояние, обращая особое внимание на предоставление поддержки пожилым людям и помощи инвалидам, сиротам и малоимущим слоям населения. |