Moreover, family planning and reproductive health services have failed to fully and effectively cover the underdeveloped regions, adolescents, the elderly and the migrant population. |
Кроме того, услуги в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья не были в полной мере и на эффективной основе предоставлены в отсталых районах, подросткам, пожилым людям и переселенцам. |
A partnership between a non-governmental organization, the local government and foreign financial support permitted the provision of social and medical services for the elderly in that sector. |
Партнерство между одной неправительственной организацией, местными властями и иностранным источником финансовой поддержки, позволило обеспечить в этом секторе социальные и медицинские услуги пожилым людям. |
family allowances to let elderly and disabled stay at home; |
семейные пособия, позволяющие пожилым людям и инвалидам оставаться дома; |
The Ministry of Health and Ministry of Human Rights and Social Development are the key Government ministries concerned with services for the elderly. |
Министерство здравоохранения и Министерство по правам человека и социальному развитию являются основными государственными министерствами, предоставляющими услуги пожилым людям. |
These services are provided for women, youth, children, persons with disabilities, the elderly and infected and affected HIV/AIDS persons. |
Данные услуги предоставляются женщинам, молодым людям, детям, инвалидам, пожилым людям и лицам, инфицированным и затрагиваемым ВИЧ/СПИДом. |
Delays in paying the OAG and money leakages are challenges faced by the Government in providing social assistance to the elderly. |
Задержки в выплате ПС и нехватка денежных средств являются вызовами, с которыми сталкивается правительство при оказании социального содействия пожилым людям. |
States must adopt the measures needed to respond to the crisis, including through job creation, and guarantee that benefits reached those most affected, such as young people and the elderly. |
Государства должны принять меры, необходимые для ликвидации последствий кризиса, в том числе путем создания рабочих мест, и гарантировать, чтобы пособия направлялись тем, кто в них действительно больше всего нуждается, в первую очередь молодежи и пожилым людям. |
In accordance with the recommendations of the Second World Assembly on Ageing, the elderly in the Russian Federation received a broad range of assistance. |
Руководствуясь рекомендациями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, пожилым людям в России оказывается всесторонняя помощь в решении жизненных проблем. |
Projects had been launched to help the poor, the disabled and the elderly, and to boost the agricultural sector. |
Были разработаны социальные проекты в целях оказания помощи малоимущим, инвалидам и пожилым людям и развития сельскохозяйственного сектора. |
A booklet on elder abuse and neglect has been developed to guide service providers on the signs and symptoms of abuse and how to help the elderly. |
Был разработан буклет, посвященный жестокому обращению с пожилыми людьми и отсутствию ухода за ними, который содержит руководящие указания лиц, оказывающих услуги, в отношении признаков и симптомов жестокого обращения и способов оказания помощи пожилым людям. |
Penrhyn Pukapuka Rakahanga The Disability Policy deals with legislative measures and funding and administration of services for the elderly and the disabled. |
3.9 Политика в области инвалидности связана с принятием законодательных мер и финансированием, а также оказанием услуг пожилым людям и инвалидам. |
His country attached great importance to providing care for the elderly, as it regarded its elders as an invaluable force with an important role in traditional society and national development. |
Страна оратора придает важное значение оказанию помощи пожилым людям, поскольку рассматривает их в качестве неоценимой силы, играющей важную роль в традиционном обществе и национальном развитии. |
Mr. Prasad Gautam (Nepal) said that sufficient and nutritious food was critical for the full development of physical and mental capacities, and was especially problematic for women, children, the elderly, indigenous peoples and persons with disabilities. |
Г-н Прасад Гаутам (Непал) говорит, что обеспечение человека в достаточном объеме полноценным питанием имеет решающее значение для полного развития его физических и умственных способностей и что решение этой задачи представляется особенно сложным применительно к женщинам, детям, пожилым людям, инвалидам и коренным народам. |
The organization promotes a culture of respect for the elderly and provides training on information technologies to facilitate access to knowledge, reaching more than 852 people at the Centre for Community Training. |
Организация поощряет развитие культуры уважения к пожилым людям и проводит в Центре обучения и подготовки населения занятия для желающих освоить информационные технологии и расширить свой доступ к знаниям, которые посещают более 852 человек. |
A programme to help young people start businesses was also under way, a minimum wage had been established, and oil revenue and private-sector funding were being used to raise living standards and provide social services for the elderly and persons with disabilities. |
Также идет реализация программы, направленной на оказание помощи молодым людям на начальных этапах предпринимательской деятельности, был установлен минимальный размер заработной платы, а доходы от продажи нефти и средства, предоставляемые частным сектором, используются для повышения уровня жизни и предоставления социальных услуг пожилым людям и инвалидам. |
Unfunded pensions are transfers from the working-age population to the elderly beneficiaries. |
Нефондированные пенсии представляют собой средства, перечисляемые от населения трудоспособного возраста пожилым людям. |
By integrating the viewpoints of youth and the elderly, IDC allows the capable young and the capable old to play pivotal roles in providing solutions. |
Путем учета точек зрения молодежи и пожилых людей МКР позволяет способной молодежи и способным пожилым людям играть решающую роль в поиске решений. |
These challenges will also lead to assistance being needed for caseloads that many humanitarian actors have less experience assisting - for example, urban or elderly populations. |
Из-за этих проблем помощь может стать необходима также тем категориям населения, с которыми многие участники гуманитарной деятельности раньше работали реже: например, городскому населению и пожилым людям. |
In that way, the elderly will be able to enjoy their rights, to rise out of poverty, to integrate into society and to obtain decent employment. |
Мы стремимся к тому, чтобы дать возможность пожилым людям пользоваться своими правами, бороться с нищетой, интегрироваться в общество и получить доступ к достойной работе. |
(b) Provided more than 500 elderly poor people in rural areas with basic domestic humanitarian aid; |
Ь) предоставили элементарную бытовую гуманитарную помощь более чем 500 пожилым людям в нуждающихся семьях; |
In short, many traditional societies make better use of their elderly and give their elderly more satisfying lives than we do in modern, big societies. |
Короче говоря, много традиционных обществ извлекают больше пользы благодаря пожилым людям и устраивают их жизнь лучше, чем мы в современных больших обществах. |
The Government, realizing the difficulties of caring for the elderly at home, has begun devoting attention to social care services for the elderly. |
Осознавая трудности, связанные с организацией ухода за престарелыми на дому, правительство начинает уделять внимание вопросу об оказании соответствующей социальной помощи пожилым людям. |
The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". |
Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи". |
Vietnam Association of the Elderly noted that not much support services had been provided for the elderly especially in remote areas. |
Ассоциация пожилых людей Вьетнама отметила, что пожилым людям практически не оказывается помощь, особенно в отдаленных районах. |
It also strives to favour the change of attitudes and behaviour of society towards ageing and the elderly and to forge solidarity among generations to prevent situations of risk, while increasing social protection in the multiple facets that affect the quality of life of the elderly. |
Фонд стремится также содействовать изменению подходов и поведения общества по отношению к пожилым людям и престарелым и развитию взаимопонимания между поколениями во избежание потенциально опасных ситуаций, при одновременном усилении социальной защиты в ее многочисленных аспектах, отражающихся на качестве жизни пожилых людей. |