It sets as a goal the formulation and elaboration of such strategies in all countries by the year 2002, with assistance provided, where appropriate, through international cooperation. |
В этой Программе перед всеми странами поставлена задача сформулировать и разработать такие стратегии к 2002 году при содействии, которое будет им оказываться, где это уместно, в рамках международного сотрудничества. |
Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to design guidelines for the elaboration of such national plans of action and, upon request, to provide technical assistance to States in the formulation of their national plan; |
просит Управление Верховного комиссара по правам человека разработать руководящие принципы составления таких национальных планов действий и оказывать, при поступлении соответствующих просьб, техническую помощь государствам в разработке их национальных планов; |
'5. Invites Governments to develop concrete measures and approaches with respect to addressing national priorities including the elaboration of a country family profile and the strengthening of national capacities to deal with family issues; |
призывает правительства разработать конкретные меры и подходы в целях решения приоритетных национальных задач, включая разработку национальных параметров в отношении семьи, и укрепление национального потенциала, призванного обеспечить решение проблем семьи; |
2.1 Elaboration of an inventory of policy and technical services to be provided at the regional level. |
2.1 Тщательным образом разработать перечень услуг в политической и технической областях, которые будут оказываться на региональном уровне. |
Elaboration of a list of data sets and indicators (can be also relevant for those already in use) for which metadata needs to be developed and/or modified to meet the internationally accepted standard |
Разработка перечня данных и показателей (может быть также целесообразно для уже используемых данных и показателей), для которых необходимо разработать и/или изменить метаданные в целях обеспечения соответствия международным стандартам |
Mr. AL-BAKER (Qatar), referring first to the question of an international criminal jurisdiction, welcomed the result of the proceedings of the Working Group to which the Commission had entrusted the elaboration of the related draft statute. |
Г-н АЛЬ-БАКЕР (Катар), обращаясь вначале к вопросу о международной уголовной юрисдикции, выражает удовлетворение итогами деятельности Рабочей группы, которой Комиссия международного права поручила разработать проект статута международного уголовного суда. |
The second challenge lies in the elaboration of a coherent, coordinated set of actions by the United Nations system as a whole, and the effective integration of the individual contributions from the different entities of the system. |
Во-вторых, система Организации Объединенных Наций в целом должна разработать комплекс последовательных и скоординированных мер и добиться эффективного объединения усилий, предпринимаемых в этой области различными компонентами системы. |
') is touring Switzerland, allowing primary school pupils in Years 2 to 4 to extend their skills and self-defence strategies has been tasked with the elaboration of a national concept for child protection. |
; - Швейцарская национальная программа защиты детей "Киндершутц-2020": в 2007 году Швейцарской ассоциации защиты детей поручили разработать национальную концепцию защиты детей. |
At the next World Food Summit, in 2002, Governments reaffirmed the right to food and requested the elaboration of practical guidelines on how to implement the right to adequate food. |
На следующей Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 2002 году правительства вновь подтвердили право на питание и просили разработать практические руководящие принципы осуществления права на достаточное питание. |
Proposes the elaboration of guidelines for the qualifications of candidates for election to the Sub-Commission, drawing attention to the need for independence and expertise in think-tank functions; |
предлагает разработать руководящие принципы относительно условий подбора кандидатов для целей избрания в состав Подкомиссии с учетом необходимости обеспечения независимости и компетентности в контексте функций "мозгового центра"; |
The establishment of the Department of Safety and Security entails the elaboration of new security and safety perspectives, policies, procedures and techniques. |
Учреждение Департамента по вопросам охраны и безопасности диктует необходимость разработать новые задачи, стратегии, процедуры и методы обеспечения охраны и безопасности. |
Such forms will facilitate the elaboration of subregional workplans, including exploration into issues of private security regulations, firearm policies in schools and the creation of gun-free schools. |
Такие формы работы помогут разработать субрегиональные рабочие планы, в том числе изучить вопросы, касающиеся правил личной безопасности, правил допуска огнестрельного оружия в школы и создания школ, свободных от огнестрельного оружия. |
His delegation supported a flexible approach which would ensure that any decisions taken had the support of the Bretton Woods institutions and would permit the elaboration of a comprehensive final document that stood a chance of being implemented. |
Гана выступает за принятие гибких мер, благодаря которым можно было бы обеспечить поддержку решений, принятых бреттон-вудскими учреждениями, и с помощью которых можно было бы разработать заключительный полный документ, который можно было бы реализовать на практике. |
Elaboration of draft legislation governing premarital medical examinations; |
Разработать проект закона о предбрачном медицинском обследовании. |
(b) Elaboration of a descriptive document compiling successful cases of public-private partnerships to address identity-related crime in different geographical regions; and further submission of this document to the Commission at its twenty-second session as Conference Room Paper for its consideration; |
Ь) разработать описательный документ с подборкой примеров успешного партнерства между публичным и частным секторами в борьбе с преступлениями с использованием личных данных в различных географических регионах; и представить затем этот документ на рассмотрение Комиссии на ее двадцать второй сессии в качестве документа зала заседаний; |
The participants recommended the elaboration of a policy framework for mediation and the establishment of a mediation mechanism in the subregion, to be developed by ECCAS with support from UNOCA and adopted by the States members of ECCAS. |
Участники рекомендовали разработать политику посредничества и создать в субрегионе силами ЭСЦАГ при поддержке ЮНОЦА механизм посредничества и представить его на утверждение государств - членов ЭСЦАГ. |
He also emphasized that the experience accumulated by UNESCO over the years in that particular area put it in a favourable position regarding the elaboration of such an instrument. |
Представитель ЮНЕСКО Сергей Лазарев взял слово, чтобы заявить о готовности этой организации разработать и/или внести вклад в разработку договора о правах человека в области образования в целях борьбы против расизма. |
Member States also looked forward to the elaboration of the Framework's benchmarks and their adoption on the sidelines of the United Nations General Assembly as the mechanism to ensure full implementation of the agreement. |
Государства-члены также выразили готовность разработать критерии для оценки хода реализации Рамочного соглашения и утвердить их на параллельном заседании во время сессии Генеральной Ассамблеи в качестве механизма обеспечения полного осуществления этого соглашения. |
In accordance with the relevant governmental decree, the national CBRN team was tasked with elaborating the strategy, with the Ministry of Internal Affairs, as the lead agency in the field, playing an overall coordinating and management role in the elaboration process. |
Соответствующим постановлением правительства эту стратегию было поручено разработать Группе по вопросам химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности совместно с Министерством внутренних дел, которое является головным учреждением в этой области и играло в процессе разработки общую координирующую и руководящую роль. |