The observation was made that the work of the Commission in the field of diplomatic protection would permit the elaboration of rules that could be applied to questions of the nationality of claims. |
Отмечалось, что работа Комиссии в области дипломатической защиты позволит разработать нормы, которые можно будет применять в отношении вопросов о национальной принадлежности требований. |
The Committee therefore recommended the elaboration of alternative methods for adjusting remuneration according to market exchange rates and movement of the local cost-of-living index, with a view to protecting the levels of the remuneration as requested by the General Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендовал разработать другие методы корректировки вознаграждения, отражающие рыночные обменные курсы и изменения местного индекса стоимости жизни, в целях поддержания уровня вознаграждения, о чем просила Генеральная Ассамблея. |
Convinced that the problem should be dealt with at the international level, the President of Nigeria had proposed the elaboration of an international convention on the repatriation of capital illegally transferred from Africa and other developing regions of the world. |
Будучи убежден, что эта проблема должна решаться на международном уровне, президент Нигерии предложил разработать международную конвенцию о получении обратно капиталов, нелегально вывезенных из Африки и других развивающихся регионов мира. |
The Committee further recommends the elaboration of adequate family-planning programmes, with the help of the United Nations Population Fund, so as to avoid the use of abortion as a means of family planning and thereby diminish the risks of maternal mortality resulting from unsafe abortions. |
Комитет далее рекомендовал разработать, при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, соответствующие программы в области планирования семьи, с тем чтобы более не допускать использования абортов для этой цели и тем самым уменьшить угрозу, которую представляет эта опасная процедура для здоровья матери. |
A conference on the status of illiteracy and its future prospects, held in August 1990, recommended the elaboration of a comprehensive plan for the eradication of illiteracy in the Sudan by the year 2000. |
Конференция по вопросам неграмотности и перспективам в этой области, состоявшаяся в августе 1990 года, рекомендовала разработать всесторонний план ликвидации неграмотности в Судане к 2000 году. |
In preparations for this programme, UNOGBIS has assisted the Federation of Women of Guinea-Bissau in the elaboration and launching of a plan of action designed to maximize the participation of women in the political process, including in the forthcoming elections. |
При разработке этой программы ЮНОГБИС опиралось на содействие со стороны Федерации женщин Гвинеи-Бисау, которая помогла ему разработать и начать претворять в жизнь план действий, призванный обеспечить максимальное участие женщин в политическом процессе, в том числе в предстоящих выборах. |
With a view to reforming and strengthening institutions in the legislative sector, the Government has committed to the elaboration of a concept for legal development, which will map future legal reforms and promote further compliance of national laws with international human rights standards. |
В целях реформирования и укрепления законодательных институтов правительство намерено разработать концепцию совершенствования правовых основ, которая будет включать будущие направления правовых реформ и приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Representatives of a number of countries said that there should be implementation of and compliance with any future instrument by all parties and that the elaboration of clear obligations and well-designed implementation and monitoring mechanisms, including specific goals, indicators, targets and time frames, was essential. |
Представители ряда стран заявили, что должно быть предусмотрено осуществление и соблюдение любого будущего документа всеми сторонами и что крайне важно разработать четкие обязательства и тщательно продуманные механизмы осуществления и мониторинга, включая конкретные цели, показатели, цели и сроки. |
The mission was conducted in November 2008 and allowed for a better understanding of the country situation, in particular the conditions that had caused water-related outbreaks, as well as for the elaboration of proposals and recommendations for tackling these issues. |
Она была проведена в ноябре 2008 года и позволила более глубоко понять сложившееся в стране положение, в частности условия, которые вызвали связанные с водой вспышки заболеваний, а также разработать предложения и рекомендации по решению этих вопросов. |
To this effect, it relies on data collection instruments and methods that public authorities, international organizations and civil society have already put in place and envisages the elaboration of new instruments in collaboration with different partners. |
Для этого она использует инструменты и механизмы сбора данных, которые уже применяются органами управления, международными организациями и гражданским обществом, и планирует в сотрудничестве с рядом партнеров разработать новые такие инструменты. |
The International Federation of Women in Legal Careers considers that it is necessary the elaboration of integral laws on the status of women, so as to facilitate the knowledge of egalitarian and anti-discriminatory legislation, as well as its widespread dissemination and its effective application by the Tribunals. |
Международная федерация женщин юридических профессий считает необходимым разработать всеобъемлющие законы о положении женщин, с тем чтобы способствовать расширению знаний об эгалитарном и антидискриминационном законодательстве, а также его широкому распространению и эффективному применению трибуналами. |
An international Plan of Action should be formulated in realistic terms, with an indication of at least minimum action for each country accompanied by indicators for evaluation of success; consultations at all levels, including regionally, should take place in the elaboration of the plan. |
Необходимо разработать международный план действий, который будет содержать реалистические элементы, предусматривать перечень минимальных мероприятий для каждой страны и определять показатели для оценки достигнутых результатов; в рамках разработки этого плана следует провести консультации на всех уровнях, включая региональный уровень. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. |
Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. |
Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов. |
The UNFPA partnership with the Population and Development Division of ECLAC has permitted the generation and dissemination of the "System of socio-demographic indicators on indigenous peoples and populations for the Americas", including the elaboration of studies on indigenous urban migration and settlements. |
Взаимодействие ЮНФПА с Отделом народонаселения и развития ЭКЛАК позволило разработать и распространять «Систему социально-демографических показателей о коренных народах и населении Северной и Южной Америки», включая подготовку исследований по вопросу о городской миграции и поселениях коренных народов. |
The Operation assisted the Government in the elaboration of the national strategy on security sector reform, which was validated in September 2012, and since then UNOCI has supported the Government on key reform initiatives in that area. |
Операция помогла правительству разработать национальную стратегию реформирования сектора безопасности, которая была утверждена в сентябре 2012 года, и с тех пор ОООНКИ оказывает правительству поддержку в реализации ключевых реформ в этой области. |
(a) Prioritize the elaboration and adoption of a Law on gender equality which incorporates the prohibition of discrimination against women, in line with articles 1 and 2 of the Convention; |
а) в первоочередном порядке разработать и принять закон о равенстве мужчин и женщин, включающий запрещение дискриминации в отношении женщин, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
CEDAW also called upon Comoros to prioritize the elaboration and adoption of a law on gender equality which incorporated the prohibition of discrimination against women, and to revise its legislation with the aim to repeal discriminatory provisions against women, such as those contained in the Family Code. |
КЛДЖ также призвал Коморские Острова в первоочередном порядке разработать и принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий запрет на дискриминацию в отношении женщин, а также пересмотреть свое законодательство в целях отмены дискриминационных положений в отношении женщин, в частности положений, содержащихся в Семейном кодексе. |
In accordance with the provisions of the MoU, a Regional Road Transport Committee has been established to ensure adequate coordination and monitoring of the implementation and prepare eventually the elaboration of a multilateral framework agreement on road transport. |
На основе положений МоВ был учрежден Региональный комитет по автомобильному транспорту, для того чтобы обеспечить надлежащую координацию деятельности, контроль за осуществлением соответствующих предписаний и в конечном счете разработать многостороннее рамочное соглашение по автомобильным |
(c) Is there a requirement for the modification of existing legal instruments or is there a need for the elaboration of new instruments? |
с) Требуется ли изменить существующие международно-правовые документы или необходимо разработать новые документы? |
In this connection, the Commission's attention is drawn to the proposed elaboration of an international strategy to eliminate the illicit cultivation of coca and opium poppy (strategy for coca and opium poppy elimination (SCOPE)). |
В этой связи внимание Комиссии обращается на предложение разработать международную стратегию ликвидации незаконного культивирования коки и опийного мака (стратегия ликвидации коки и опийного мака (СЛКОМ)). |
The point was made that should States only be called upon to take measures to prevent or minimize the risk of causing "significant" harm; the concept of significant harm would then require careful elaboration. |
Было указано, что если государства всего лишь призвать принимать меры по предотвращению или сведению к минимуму риска причинения «значительного» ущерба, то потребовалось бы тщательно разработать понятие значительного ущерба. |
Coming from a European Union member State, I would of course particularly like to mention the response to this resolution by the European Union, where it proposes the elaboration of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities. |
Поскольку моя страна является членом Европейского союза, я, естественно, хотел бы особо упомянуть отклик Европейского союза на эту резолюцию, в котором он предлагает разработать всеобъемлющий кодекс поведения, касающийся космических объектов и космической деятельности. |
In the first report submitted on the topic, we attempted to separate the formal act from the material act and concluded that a declaration was a formal legal act that was more easily subject to the elaboration of specific rules governing its operation. |
В первом докладе по этой теме мы попытались провести различие между формальным актом и материальным актом, дабы сделать вывод о том, что заявление является формальным правовым актом, в отношении которого проще разработать конкретные нормы для регулирования его функционирования. |
Continued improvement of the information system for mother and childcare, family planning and the needs of vulnerable groups, elaboration of monitoring mechanisms and promotion of sound practices for decision-making and drafting of regulations; |
продолжение совершенствования информационной системы по охране материнства и детства, планирования семьи и потребностей уязвимых групп населения, разработать механизмы мониторинга и способствовать тому, чтобы процесс принятия решения и формулировка правил были обоснованными; |