Eco-Forum plans to be actively involved in the process, to organise NGOs consolations and to develop NGOs recommendations and contribution in course of the Strategy elaboration. |
ЭКО-Форум планирует активно участвовать в процессе, организовать консультации НПО, разработать рекомендации и подготовить вклад НПО в процесс разработки Стратегии. |
In 1984, the Economic and Social Council had before it a proposal for the elaboration of an international convention on the question of disaster response. |
В 1984 г. на рассмотрение Экономического и Социального Совета поступило предложение разработать многостороннюю международную конвенцию по вопросу о ликвидации бедствий. |
The States of the African region expressed their strong support for the elaboration of an international convention against organized transnational crime, and made specific suggestions to that end. |
Государства африканского региона заявили о своей решительной поддержке намерения разработать международную конвенцию против организованной транснациональной преступности и внесли с этой целью конкретные предложения. |
The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. |
Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
However, holding a meeting between the Commission and United Nations human rights experts would facilitate the elaboration of both substantive and procedural parts of the articles on that topic. |
Тем не менее проведение Комиссией совещания с экспертами Организации Объединенных Наций по правам человека поможет более тщательно разработать элементы статей по этой теме, касающихся как существа, так и процедуры. |
We urge the elaboration of legally binding protocols for both explosive remnants of war and landmines other than anti-personnel mines, as well as a mechanism for verification of compliance covering the entire CCW. |
Мы настоятельно призываем разработать юридически обязательные к выполнению протоколы как относительно взрывоопасных остатков войны, так и непротивопехотных мин, а также такой механизм проверки соблюдения, который распространялся бы на всю ККВОО. |
The elaboration of a concrete mechanism for that purpose is therefore important for the United Nations, which must find ways and means of alleviating their negative effects, in particular on third States. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций, которая должна изыскивать пути и средства снижения их негативного воздействия, особенно на третьи страны, следует разработать для этой цели конкретный механизм. |
Some States proposed the elaboration of a convention banning reproductive cloning, which would send a strong message that the reproductive cloning of humans was unethical and illegal. |
Некоторые государства предлагали разработать конвенцию, запрещающую репродуктивное клонирование, в которой бы особо отмечалось, что репродуктивное клонирование людей является не этичным и незаконным. |
What is needed in these instances might well be an elaboration of law of the sea provisions in the same way as that for the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Применительно к этим областям необходимо разработать положения морского права таким же образом, как это было сделано с положениями Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. |
Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин. |
That forum recommended the elaboration of a national conflict-prevention strategy, the implementation of which would be coordinated by the National Commission for Social Dialogue, which brings together representatives of the State and civil society. |
Этот форум рекомендовал разработать национальную стратегию предотвращения конфликтов, осуществление которой координировалось бы Национальной комиссией по социальному диалогу, в состав которой входят представители государства и гражданского общества. |
They had also called for the restoration of intercommunal relations and the elaboration of the status of self-government within a democratic and legal process based on the agreement of both communities of the region. |
В них также содержится призыв восстановить межобщинные отношения и разработать статус самоуправления в рамках демократического и законного процесса на основе соглашения между обеими общинами данного региона. |
It is hoped that the realization of such a study, under the leadership of the Commission, will result in the elaboration of comprehensive policy recommendations for more effectively combating the criminal misuse of information technologies, both nationally and internationally. |
Следует надеяться, что подготовка такого исследования под руководством Комиссии позволит разработать всеобъемлющие и принципиальные рекомендации о том, как более эффективно бороться с преступным использованием информационных технологий как на национальном, так и на международном уровне. |
This comprises the elaboration of a five year Master Plan for the development of the NSS implemented by annual Work Programmes adapted to the capacity of the country and the available funds and needs for technical assistance. |
При этом предполагается разработать пятилетний генеральный план развития НСИ, который будет осуществляться в рамках ежегодных программ работы с учетом возможностей той или иной страны, имеющихся средств и потребностей в технической помощи. |
Along with seven other Member States, Egypt also called for the elaboration of a new agenda to revive international commitment to bring about a world free from weapons of mass destruction. |
Вместе с семью другими государствами-членами Египет выступил также с призывом разработать новую повестку дня с целью возродить международное обязательство в отношении создания мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
As a means to avoid the recurrence of these activities, he suggested the elaboration of an additional protocol to the International Convention against the Taking of Hostages in compliance with relevant resolutions of competent United Nations bodies. |
В качестве средства недопущения такой деятельности он предложил разработать дополнительный протокол к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников согласно соответствующим резолюциям компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. |
Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков. |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. |
Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
By that decision the Council agreed to the elaboration of a legally binding instrument on mercury and asked the Executive Director of UNEP to convene an intergovernmental negotiating committee with the mandate to prepare it. |
В этом решении Совет постановил разработать имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути и просил Директора-исполнителя ЮНЕП созвать межправительственный комитет для ведения переговоров по его подготовке. |
In that report, the Working Group also advocated the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards to assess the implementation of the right to development, which could evolve into an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement. |
В этом же докладе Рабочая группа предложила разработать комплексный и согласованный набор стандартов для оценки и осуществления права на развитие, который мог бы трансформироваться в международно-правовой стандарт обязательного характера, разработанный на основе сотрудничества и участия соответствующих сторон. |
To improve the global capability for keeping the environment and sustainable development under review, urgent action is required for the elaboration of environment and sustainable development indicators. |
С тем чтобы улучшить глобальный потенциал в осуществлении надзора за экологическим и устойчивым развитием, следует незамедлительно разработать детальные показатели в области окружающей среды и устойчивого развития. |
In the Federation, a commission was established in late 1997 for the elaboration of a uniform curriculum, but a curriculum that satisfies all national groups has not yet been created. |
В конце 1997 года в Федерации была создана комиссия по разработке единой учебной программы, однако пока не удалось разработать такую программу, которая бы удовлетворяла все национальные группы. |
The elaboration of complicated definitions could be of merely theoretical interest and could even be counter-productive from a practical standpoint; that applied most particularly to draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 and to the attempt to define so-called "extensive" reservations. |
Разработка сложных определений может иметь чисто теоретическое значение и даже привести к обратным результатам с практической точки зрения; это особенно касается проектов статей 1.1.5 и 1.1.6, а также намерения разработать определение так называемых "чрезмерных оговорок". |
Some work remains to be completed on the technical specifications of the data exchange standards, in particular the completion of the XML document formats, the development of common test protocols for registry systems and the elaboration of back-up and recovery guidance. |
Предстоит еще проделать определенную работу над техническими характеристиками стандартов для обмена данными, в частности, завершить форматы документов XML, разработать общие протоколы тестирования для систем реестров и подготовить руководящие указания по созданию резервных копий и восстановлению данных. |
Serguei Lazarev of UNESCO took the floor to comment on the readiness of that body to elaborate and/or to contribute to the elaboration of a human rights instrument on education to combat racism. |
Представитель ЮНЕСКО Сергей Лазарев взял слово, чтобы заявить о готовности этой организации разработать и/или внести вклад в разработку договора о правах человека в области образования в целях борьбы против расизма. |