Some other States propose a further study related to multiple forms of discrimination including the elaboration of grounds of multiple discrimination and a methodology for countering this phenomenon. |
Некоторые другие государства предлагают провести дальнейшее исследование, связанное с множественными формами дискриминации, в том числе разработать основания множественной дискриминации и методологию противодействия этому явлению. |
In particular, the Working Group recommends the elaboration and adoption of a new international convention on the regulation of private military and security companies, including an accompanying model law to assist Governments in the adoption of appropriate national legislation. |
В частности, Рабочая группа рекомендует разработать и принять новую международную конвенцию о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, и в том числе сопутствующий текст типового закона, способный послужить правительствам подспорьем в принятии соответствующего национального законодательства. |
The Commission, in 2001, completed the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities and recommended to the General Assembly the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
В 2001 году Комиссия завершила работу над проектами статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности и рекомендовала Генеральной Ассамблее разработать конвенцию на основе этих проектов статей. |
CRC recommended the development of programmes and services, including child-friendly and confidential health care, rehabilitation and counselling, in the area of adolescent health; and the elaboration of policies and legislation addressing the prevention of adolescent health-related issues. |
КПР рекомендовал наращивать усилия по разработке и выполнению программ и оказанию услуг, включая рассчитанную на детей и конфиденциальную систему медицинского обслуживания, реабилитации и юридической помощи; и разработать политику и законодательные нормы в целях предупреждения проблем, связанных со здоровьем подростков. |
In its resolution 1341, the Council requested the elaboration of a plan and a specific timetable that would lead to the finalization of the full and orderly withdrawal of foreign troops and of plans for disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. |
В своей резолюции 1341 Совет Безопасности просит разработать и принять точный план и график, которые позволят завершить упорядоченный вывод всех иностранных сил, и планы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения. |
It also calls for the elaboration of internationally acceptable criteria to differentiate clearly between terrorism, which must be condemned and eliminated, and the struggle of peoples for national liberation, which must be protected and supported. |
Она также призывает разработать международно приемлемые критерии для проведения четкого различия между терроризмом, который должен быть осужден и ликвидирован, и борьбой народов за национальное освобождение, которой должна оказываться защита и поддержка. |
In that context, his delegation had proposed to the World Conference and subsequently to the Commission on Human Rights at its fiftieth session the elaboration of an agenda for human rights. |
Именно в этом контексте делегация Польши предложила на Всемирной конференции, а затем на пятидесятой сессии Комиссии по правам человека разработать повестку дня по правам человека. |
We should proceed towards the elaboration of such a strategy, which will allow for a better connection between the three stages of giving assistance: relief and emergency assistance, reconstruction and rehabilitation and, finally, sustainable development. |
Мы должны теперь стремиться разработать такую стратегию, которая бы позволяла лучше связать три стадии предоставления помощи: помощь по облегчению последствий чрезвычайных обстоятельств и чрезвычайная помощь, на цели реконструкции и восстановления и, наконец, на цели устойчивого развития. |
She would merely note at the current stage that, by recommending the elaboration of measures to encourage submitting departments to respect the 10-week rule, the Committee on Conferences had clearly indicated that a solution to that problem had to be sought within the Secretariat. |
На данном этапе она хотела бы лишь отметить, что, рекомендуя разработать меры, направленные на соблюдение представляющими документы департаментами правила о десяти неделях, Комитет по конференциям ясно указал, что решение этой проблемы необходимо искать в рамках Секретариата. |
The Commission on Narcotic Drugs should include on its agenda a permanent item on demand reduction and the elaboration of a convention on demand reduction which could spell out the obligations to be assumed by States parties. |
Комиссии по наркотическим средствам следует на постоянной основе включить в свою повестку дня вопрос о сокращении спроса на наркотические средства и разработать конвенцию по этому вопросу, в которой излагались бы обязательства, которые необходимо принять в этой области государствам-участникам. |
The elaboration of practices governing import/export controls and the issuance of end-user certificates, and the incremental strengthening of police, customs, border control services and other institutions of the State would also serve this end. |
Для реализации этой цели необходимо также разработать методы, регулирующие импорт-экспорт и выдачу сертификатов конечного пользователя, а также неуклонно укреплять органы полиции, таможни и пограничного контроля и другие государственные институты. |
The sectoral information system of our transport should be basically modernized for which it is indispensable the elaboration and implementation of a concept relating to the system of information in compliance with the European norms, and ensuring the optimal integration. |
Следует полностью модернизировать информационную систему в секторе транспорта, для чего крайне необходимо разработать и внедрить концепцию развития информационной системы в соответствии с европейскими нормами, обеспечивающую возможности для оптимальной интеграции. |
Another project involved the elaboration of a diagnostic study of the Judicial Training School and the proposal of a comprehensive training strategy and a new programme of comprehensive training for members of the legal profession, the Public Prosecutor's Office, defenders and trial lawyers. |
Другой проект позволил провести оценку работы Школы по подготовке работников судебных органов и разработать комплексную стратегию профессиональной подготовки и новую программу комплексного обучения юристов, сотрудников Управления государственного обвинителя, защитников и адвокатов, представляющих интересы сторон в суде. |
Jointly with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), UNFPA assisted Mauritania, inter alia, in the training of senior government officials in planning and design of action plans and for the elaboration of a national policy on family issues. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций в области образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ЮНФПА помог Мавритании, в частности, организовать учебную подготовку высокопоставленных правительственных чиновников по вопросам планирования и составления планов действий, а также разработать национальную политику по семейной проблематике. |
Putting the future and the necessary changes in perspective, the same report recommended the elaboration and execution of a "Global Plan for Equality" with impact on all policy sectors, integrating equality as an essential dimension for social and global change. |
Рассматривая будущие необходимые изменения в перспективе, авторы этого доклада рекомендовали разработать и осуществить Глобальный план по обеспечению равенства с уделением особого внимания всей секторальной политике, в рамках которой компонент равенства становится одним из важных элементов социальных и глобальных изменений. |
We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. |
Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года. |
In the face of socio-economic problems posed by illegal immigration, Ukraine asked for elaboration on multilateral and bilateral cooperation in this area, particularly between Malta and countries of origin, to identify common solutions. |
С учетом социально-экономических проблем, обусловленных нелегальной иммиграцией, Украина призвала разработать планы многостороннего и двустороннего сотрудничества в этой области, в частности между Мальтой и странами происхождения, с целью нахождения общих решений. |
Greater clarification and elaboration was sought on these themes and the feedback provided will be part of the next stages of the work of the Technical Advisory Group. |
Участники консультаций просили представить более четкие разъяснения и более подробно разработать эти темы, и их мнения будут учтены на последующих этапах работы Технической консультативной группы. |
Other representatives stated that national legislation should not be presented as an obstacle to the elaboration of new and more advanced international standards, and that the working group should concentrate on how to draft the protocol most expeditiously. |
Другие представители заявили о том, что национальное законодательство не должно выдвигаться в качестве препятствия для разработки новых, более совершенных международных стандартов и что Рабочей группе следует сосредоточить свои усилия на том, как разработать протокол в кратчайшие сроки. |
On the basis of success stories, it should be possible to develop a communication strategy for improving the Organization's brand image, which presupposed the elaboration and application of the performance indicators approved by the General Conference at its last session. |
На основе примеров успешной деятельности следует разработать информа-ционную стратегию для повышения репутации Органи-зации, что в свою очередь предполагает разработку и применение показателей деятельности, одобренных Генеральной конференцией на ее последней сессии. |
The Tokyo Appeal proposed the establishment of contact points for all maritime-related concerns as well as the elaboration of action plans for combating piracy and armed robbery against ships, in particular a plan for strengthening the self-defence capability of private ships. |
В Токийском обращении предлагается создать координационные центры по всем аспектам морской проблематики, а также разработать планы действий по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов, в частности план усиления возможностей частных судов в плане самообороны. |
With a view to tackling these challenges, participants adopted the Chairman's Summary, which proposed elaboration of a subregional initiative on early warning systems for forecasting drought and its impacts, and another on agroforestry and water harvesting. |
В целях решения этих задач участники приняли резюме, подготовленное Председателем, в котором предлагается разработать субрегиональную инициативу по системам раннего предупреждения для прогнозирования засухи и ее последствий, а также еще одну инициативу по проблемам агролесомелиорации и сбора поверхностного стока. |
While the diagnosis and analysis of these pressures is a necessary prerequisite for effective policy action, of greater concern now is the swift elaboration of a recovery and reconstruction programme in the context of a more sustained economic policy formation process. |
Хотя определение и анализ этих проблем является необходимым предварительным условием для принятия эффективных стратегических решений, в настоящий момент важнее срочно разработать программу оживления экономической активности и восстановления экономики в контексте более устойчивого процесса формирования экономической политики. |
Drawing on experience gained from refining and applying the criteria would be conducive to the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards to assess the implementation of the right to development and to recommend improvements in the practice of global development partnerships. |
Использование опыта, полученного в ходе совершенствования и применения этих критериев, позволит разработать комплексный и согласованный набор стандартов для оценки осуществления права на развитие и рекомендовать дальнейшее совершенствование практики глобальных партнерств в целях развития. |
To avoid legal and/or technical uncertainties Austria sees merit in the elaboration of a detailed list to be annexed to the instrument, drawing on the experience of existing lists such as the Wassenaar Munitions List. |
Во избежание неопределенностей с юридической и/или технической точек зрения Австрия считает целесообразным разработать в качестве приложения к документу подробный список, используя опыт существующих списков, таких как список военного снаряжения в рамках Вассенаарского соглашения. |