We express our interest in making an effective contribution to the work of the third Preparatory Committee for the 2010 Review Conference, held in New York from 4 to 15 May 2009. |
Заявляем о своей заинтересованности внести реальный вклад в работу третьей сессии Подготовительного комитета Конференции участников 2010 года, которая будет проходить в Нью-Йорке с 4 по 15 мая 2009 года. |
The urban poor typically spent over 20 per cent of their income on energy, reducing their effective income in other areas and hampering efforts to improve their quality of life. |
Городские бедняки обычно тратят свыше 20 процентов своего дохода на электроэнергию, что сокращает их реальный доход в других областях и препятствует их усилиям по улучшению качества жизни. |
Fourth, an effective consultative process would probably be extremely lengthy and divert, on a long-term basis, the limited human resources at the Tribunals' disposal. |
В-четвертых, реальный процесс консультаций, вероятно, будет чрезвычайно продолжительным и на длительное время отвлечет те ограниченные людские ресурсы, которые имеются в распоряжении трибуналов. |
During 2009/10, UNMIS achieved an effective rate of 98 per cent. |
обоснование данных о стоимости такого имущества, включаемых в 2009/10 году реальный показатель МООНВС составил 98 процентов. |
The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. |
Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
Another important lesson that can be drawn from the information session is that human rights need to be protected by those who exercise effective control, no matter what the status of the regions in question. |
Состоявшаяся информационная сессия также позволяет извлечь важный урок, который состоит в том, что те, кто осуществляет реальный контроль, должны обеспечивать соблюдение прав человека, независимо от статуса соответствующих территорий. |
This can be addressed only through effective market access and development flexibility and policy space for strengthening productive capacity by technical and financial aid for agricultural, industrial and services sector development. |
Эту проблему можно решить лишь обеспечив реальный доступ на рынки и необходимую гибкость в выработке политики для укрепления производственного потенциала за счет технической и финансовой помощи на цели развития сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг. |
The independent expert on minority issues considered that a crucial test of Government efforts is whether minority groups feel that they have an effective voice in political decision-making. |
По мнению независимого эксперта по вопросам меньшинств, одним из важнейших критериев успеха прилагаемых правительством усилий является то, считают ли группы меньшинств, что они имеют реальный голос в процессе принятия политических решений. |
There was broad agreement that a corporate duty to fulfil rights would only be appropriate in very limited circumstances, such as where corporations have effective control of an area or assume government functions. |
По общему мнению, закрепление обязанности корпораций осуществлять права было бы уместным лишь в очень специфических обстоятельствах, в частности в тех случаях, когда корпорации осуществляют реальный контроль в каком-либо районе или принимают на себя функции, свойственные правительству. |
UNDP considers three progressive threshold amounts based on (a) no competition; (b) review of three candidates; and (c) effective competition with advertisement. |
ПРООН рассматривает три возрастающих пороговых уровня, при которых: а) конкурс отсутствует, Ь) рассматривается три кандидатуры, и с) проводится реальный конкурс с объявлением вакансий. |
(a) Ensure that women have effective access to justice, including through the provision of free legal aid and victim protection programmes; |
а) обеспечить, чтобы женщины имели реальный доступ к правосудию, в том числе путем предоставления бесплатной юридической помощи и осуществления программ по защите жертв; и |
The measures envisaged to ensure effective access of rural women to these services are set forth in the Constitution, which stipulates in article 61 on the right to health that, Every person has the right to comprehensive health care. |
Поэтому меры, предусмотренные с целью гарантировать реальный доступ сельских женщин, находят отражение в Конституции Республики, которая в своей статье 61 о праве на здоровье, предусматривает, что «Все люди имеют право на всестороннее здоровье». |
Moreover, according to International Civil Aviation Organization decisions of 1974, 1975, and 1977, a country not exercising, temporarily, effective control over its territory by reasons of military occupation, does not lose its sovereign rights over its territory and the airspace above it. |
Кроме того, согласно решениям Международной организации гражданской авиации в 1974, 1975 и 1977 годах, страна, не осуществляющая временно реальный контроль над своей территорией по причинам военной оккупации, не теряет свои суверенные права на свою территорию и воздушное пространство над ней. |
The European Union calls upon all parties in Georgia to work with the President-elect on the much-needed reforms, and to conclude an agreement with the International Monetary Fund to allow for full and effective international financial assistance. |
Европейский союз призывает все стороны в Грузии сотрудничать с избранным президентом в деле осуществления столь необходимых реформ и заключить соглашение с Международным валютным фондом, с тем чтобы иметь полный и реальный доступ к международной финансовой помощи. |
The decision gradually to remove up to 500 tons of highly enriched uranium and up to 50 tons of weapon-grade plutonium from nuclear military programmes was an effective practical contribution by Russia to making nuclear disarmament irreversible. |
Решение о поэтапном изъятии из ядерных военных программ до 500 тонн высокообогащенного урана и до 50 тонн оружейного плутония - это реальный практический вклад России в дело обеспечения необратимости ядерного разоружения. |
He cautioned that in the absence of effective policy coordination and cooperation, there was a real risk of a new global recession, as the fragile and uneven recovery had been challenged by the recent increases in food and energy prices. |
Он предупредил, что в отсутствие эффективной политической координации и сотрудничества существует реальный риск новой глобальной рецессии, поскольку неустойчивое и неравномерное восстановление экономики пошатнулось из-за недавнего роста цен на продовольствие и энергию. |
The plan of action set out in the Global Counter-Terrorism Strategy is an incomparable tool in the international context. It should be strengthened on an ongoing basis through effective measures that permit real progress towards the eradication of that criminal phenomenon. |
План действий, изложенный в Глобальной контртеррористической стратегии, является уникальным инструментом в международном контексте, который следует укреплять на постоянной основе с помощью эффективных мер, которые обеспечат реальный прогресс в усилиях по искоренению этого преступного явления. |
In terms of exchange rate policy, the real effective currency appreciation observed in 2006 continued in 2007, in particular in South America. |
Что касается валютной политики, то отмеченный в 2006 году реальный эффективный рост валютных курсов продолжился и в 2007 году, особенно в странах Южной Америки. |
Given the diversity of the region's trading partners, the real effective exchange rate did not, in general, rise to the same extent as the bilateral real exchange rate against the dollar. |
Учитывая большое разнообразие торговых партнеров стран региона, реальный действующий обменный курс в целом возрос на меньшую величину, чем двусторонний реальный обменный курс по отношению к доллару США. |
The real underlying principle is not that "operators" are always liable, but that the party with the most effective control of the risk at the time of the accident or the most effective ability to provide compensation is made primarily liable. |
Реальный базовый принцип состоит не в том, что ответственность несут всегда "операторы", а в том, что главная ответственность возлагается на ту сторону, которая в момент аварии обладает наиболее эффективным контролем в отношении риска или имеет больше других возможность обеспечить компенсацию. |
In other words, member States would need to believe that some new multilateral agreement actually would make an effective contribution to international peace and security, and that it also would not have adverse effects on national security. |
Иными словами, государства-члены должны быть убеждены в том, что то или иное новое многостороннее соглашение действительно внесло бы реальный вклад в дело международного мира и безопасности и при этом не обернулось бы негативным эффектом для национальной безопасности. |
Since the Russian Federation's military aggression in August 2008 and subsequent occupation of Georgia's territories, the Russian occupation forces have been exercising an effective control over Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region, Georgia. |
После того как Российская Федерация в августе 2008 года совершила военную агрессию и затем оккупировала части территории Грузии, российские оккупационные силы осуществляют реальный контроль над Абхазией, Грузия, и Цхинвальским регионом, Грузия. |
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. |
Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. |
С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств. |
Whatever the causes of open confrontation and hostilities within the armed forces of Armenia, which reportedly have even nationally or ethnically motivated reasons, they unambiguously testify to the illegal military presence of Armenia in, and its effective control of, the occupied territories of Azerbaijan. |
Каковы бы ни были причины открытого противостояния и агрессивных действий в вооруженных силах Армении, которые, как сообщается, вполне могут иметь национальную или этническую подоплеку, они однозначно доказывают незаконное военное присутствие Армении на оккупированных территориях Азербайджана и реальный контроль над ними. |