Governments must continue to increase women's participation in leadership and decision-making positions through institutional mechanisms and continue to create policies to economically empower women and girls. |
Правительства должны с помощью институциональных механизмов продолжать расширять деятельность женщин на руководящих и директивных должностях и продолжать проводить политику по расширению экономических прав и возможностей женщин и девушек. |
We have to ensure not only that UNMISET does its work satisfactorily but also that it prepares the ground for a transition that is seamless and painless and that propels the nation of Timor-Leste forward with confidence, socially, politically and economically. |
Мы должны обеспечить, чтобы МООНПВТ успешно завершила свою работу и одновременно подготовила почву для плавного и безболезненного перехода, который позволит народу Тимора-Лешти с уверенностью продвигаться вперед в решении социальных, политических и экономических задач. Председатель: Я благодарю посла Шарму за весьма подробные разъяснения и уточнения. |
Successful interventions to economically empower girls have also provided financial literacy training; mentoring and social support, counselling and referral services, voluntary savings programmes, as well as internship opportunities in local communities. |
Успешные мероприятия, направленные на расширение экономических прав и возможностей девочек, включают в себя также подготовку по финансовым вопросам; наставничество и социальную поддержку, консультирование и оказание информационных услуг, осуществление программ добровольных сбережений, а также предоставление возможностей для прохождения стажировок в местных общинах. |
Mexico has been performing well economically under the outgoing administration of Felipe Calderon, but the country is in the grip of a drug war, which has already claimed an estimated 60,000 lives in six years. |
Мексика добилась хороших экономических показателей при администрации Фелипе Кальдерона, которая сейчас складывает свои полномочия, однако страна погрязла в войне с наркотиками, которая за шесть лет уже унесла порядка 60.000 жизней. |
In addition, a partnership was being forged between the Government and the United Nations Development Fund for Women following the signature, in 1999, of a Memorandum of Understanding to empower the women of Mongolia economically and politically into the twenty-first century. |
С другой стороны, монгольское правительство выступило партнером ЮНИФЕМ в результате подписания в 1999 году Меморандума о понимании, направленного на расширение экономических и политических возможностей монгольских женщин в XXI веке. |
Until States parties took action in a politically and economically just manner, they would be creating a monster - monsters of human beings, who hated themselves, and who could not possibly contribute to the advancement of civilization. |
До тех пор пока государства не будут осуществлять справедливых политических и экономических мер, они будут создавать монстров в лице людей, ненавидящих самих себя и не способных вносить вклад в прогресс цивилизации. |
However, the process of creating economically conducive environments for investment through the provision of incentives to attract economic ventures often becomes difficult because of lengthy and flawed bureaucratic procedures, which are susceptible to manipulation by criminal groups that eventually act to misappropriate the proceeds of nascent investments. |
Однако процесс создания благоприятных экономических условий для инвестиций посредством стимулирования предпринимательской деятельности нередко тормозят затяжные и неэффективные бюрократические процедуры, которые открывают простор для махинаций преступных групп, стремящихся присвоить доходы от постепенно развивающейся инвестиционной деятельности. |
It is the experience of our members that receiving countries should fund and partner with sending countries to empower women economically, legally, politically and socially, in order to reduce the causes that make women vulnerable to trafficking. |
Опыт членов нашей организации показывает, что страны-получатели должны в сотрудничестве со странами-донорами заниматься расширением экономических, юридических, политических и социальных прав и возможностей женщин и сами выделять на это соответствующие средства, с тем чтобы уменьшить число факторов, делающих женщин уязвимыми для торговли людьми. |
This special event was organized to help executives from non-profits, social enterprises, and small and medium-sized businesses better understand important trends and key factors for success as they seek to grow their organizations in economically challenging times. |
Это специальное мероприятие было организовано с целью помочь административным сотрудникам некоммерческих предприятий, занимающихся социальными вопросами предприятий и мелких и средних предприятий, лучше понять важные тенденции и ключевые факторы успеха в контексте их работы, направленной на укрепление своих организаций в периоды экономических трудностей. |
Training the intermediate labor force, enhancing their skills and competencies and thus increasing their employability can be achieved by having disadvantaged groups like women and youth employed, particularly by economically empowering urban women through vocational education. |
Подготовка вспомогательных трудовых ресурсов, повышение их квалификации и компетентности, а следовательно, расширение их возможностей в плане трудоустройства могут быть достигнуты посредством обеспечения занятости социально незащищенных групп, таких как женщины и молодежь, особенно посредством расширения экономических прав и возможностей городских женщин с помощью профессионального образования. |
Social Association for Economically Productive Families |
Общественная ассоциация экономических активных семей |
A distinction is made between the different groups depending on whether they are defined by reference to economic criteria (economically active persons, self-employed persons, pensioners) or demographic criteria (couples with a child or children, single-parent families). |
Различия между этими группами проводятся с использованием экономических критериев (экономически активные, самозанятые лица, получатели ренты) или демографических критериев (семьи с детьми, неполные семьи). |
Through a ripple-on effect, the education and economic empowerment for persons with disabilities programme should positively impact the lives of many, preventing HIV through reducing people vulnerabilities by empowering them with knowledge and economically, equipping them with a means of generating their own income. |
Благодаря эффекту «кругов на воде» программа просвещения и расширения экономических возможностей инвалидов должна положительно повлиять на жизни многих людей, предотвращая заражение ВИЧ путем снижения их уязвимости, расширяя их знания и экономические возможности, давая им средства получения собственного дохода. |
To realize economic empowerment of women, the Tenth Plan envisages to ensure provision of training, employment and income generation activities with both forward and backward linkages with the ultimate aim of making all women economically independent and self-reliant. |
В целях расширения экономических прав и возможностей женщин 10-й План предусматривает предоставление услуг по профессиональной подготовке женщин, обеспечение занятости и меры по развитию приносящей доход деятельности, что даст возможность все женщинам, независимо от их социального положения, достичь экономической независимости и обрести уверенность в своих силах. |
Delegations noted the work of UN-Women towards, for example, ending violence against women and empowering women economically, and engaging men and boys in this regard. |
Делегации отметили деятельность структуры «ООН-женщины» в направлении, например, искоренения насилия в отношении женщин и расширения экономических прав и возможностей женщин и привлечения к такой деятельности мужчин и мальчиков. |
The Supreme Council for Women, in partnership with domestic and international development financing banks and organizations, has implemented a series of programmes and projects at the national level to empower women economically. |
Верховный совет по делам женщин в сотрудничестве с национальными и международными банками и организациями, занимающимися финансированием развития, выполнил ряд программ и проектов на национальном уровне с целью расширения экономических прав и возможностей женщин. |
Pilot interventions are being implemented designed to empower women economically, measure the key indicators of this empowerment, and most importantly, attribute the outcomes to the interventions. |
На экспериментальной основе осуществляются мероприятия в целях расширения экономических прав и возможностей женщин, определения основных показателей расширения таких прав и возможностей и, что наиболее важно, сопоставления достигнутых результатов с проведенными мероприятиями. |
The majority of member States identified three priority areas for action on gender equality and women's empowerment for the Asia-Pacific region; namely, increasing women's engagement in public and political life, empowering women economically and eliminating violence against women and girls. |
Большинство государств-членов определили три первоочередные направления действий, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а именно: расширение участия женщин в общественной и политической жизни, расширение экономических прав и возможностей женщин и ликвидация насилия в отношении женщин и девочек. |