In a highly dynamic environment, politically, socially, economically, and culturally, these terms mean different things in different contexts. |
В быстро меняющихся условиях - политических, социальных, экономических и культурных - эти термины в разных обстоятельствах означают разные вещи. |
To become disabled under such economically and socially depressing circumstances is like adding "fuel to the fire". |
Стать инвалидом в таких неблагоприятных экономических и социальных условиях - это все равно, что добавить «топлива в огонь». |
Women's Finance House Botswana was established with the vision of economically empowering disadvantaged women and developing their entrepreneurial skills. |
Ботсванский центр финансовых услуг для женщин был открыт с целью расширения экономических возможностей малообеспеченных женщин и развития их предпринимательских навыков. |
Thus, he notes that the same immigrant groups that in Germany and Sweden are economically unsuccessful are successful in other countries, such as the United States. |
При этом он отмечает, что одни и те же группы иммигрантов, которые в Германии и Швеции не добиваются экономических успехов, преуспевают в экономическом плане в других странах, таких как Соединенные Штаты. |
Many of these projects also provide women with livelihood training to empower them economically to live healthy and productive lives when they return to their communities. |
В рамках многих из этих проектов женщинам также предоставлялось обучение в области обеспечения средств к существованию в целях расширения их экономических прав и возможностей для здоровой и продуктивной жизни, когда они возвращались в свои общины. |
It is in this regard the empowerment of women socially, politically and economically will greatly improve the situation of women. |
В этой связи расширение социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин будет в значительной степени способствовать улучшению положения женщин. |
The links between the development of the international drug trade and its impact on the lives of economically deprived women needs to be examined. |
Необходимо изучить связь между расширением масштабов международной торговли наркотиками и его воздействием на жизнь женщин, находящихся в стесненных экономических обстоятельствах. |
Many young people have temporary employment contracts that are not renewed in economically difficult times; |
многие молодые люди работают по временным трудовым договорам, которые в период экономических трудностей не возобновляются; |
Our offer concentrates on formation of economically and functionally optimal processes of material and information flow in the firm, and on creation of bases for efficient managing them. |
Наше предложение состоит в формировании оптимальных экономических и функциональных процессов движения материалов и информации в фирме и на создании основ для надежного управления ними. |
Among these was the need for better distribution patterns, not just economically but in terms of knowledge, information, capital, access to international markets, technology and land. |
Такие руководящие принципы, в частности, предусматривают необходимость создания более совершенных моделей распределения - не только экономических, но и имеющих отношение к передаче знаний, информации, капитала, доступу к международным рынкам, технологиям и земле. |
The Government was intensifying its programme for the expropriation of rural property, particularly portions of large estates not currently being exploited economically, in order to settle landless peasant families. |
Правительство активно осуществляет свою программу экспроприации сельской собственности, в частности участков крупных землевладений, которые в настоящее время не используются в экономических целях, для расселения безземельных крестьянских семей. |
In fact, UNCTAD notes that Maldives is among countries most highly handicapped economically (facing exorbitant structural costs, especially in the areas of infrastructure development and transport). |
Так, ЮНКТАД отмечает, что "Мальдивские Острова относятся к числу стран, сильнее всего страдающих от экономических перекосов" (в результате непомерно больших структурных издержек, особенно в области развития инфраструктуры и транспорта). |
To achieve this, UNFPA brings gender issues to the forefront, promotes legal and policy reforms and gender-sensitive data collection, and supports projects that empower women socially, politically and economically. |
Для достижения этой цели ЮНФПА выдвигает гендерные вопросы на передний план своей деятельности, содействует проведению правовых и программных реформ и сбору данных по гендерной проблематике, а также оказывает поддержку проектам, направленным на расширение социальных, политических и экономических возможностей и прав женщин. |
The fulfilment of their human rights is a precondition for girls to make a successful transition into adulthood and to become empowered both economically and socially. |
Соблюдение прав человека является предпосылкой к успешному вступлению девочек во взрослую жизнь и реализации ими своих экономических и социальных прав и возможностей. |
A framework document on economically, socially and environmentally integrated assessment of public policies |
Рамочный документ об оценке государственной политики на основе комплексного учета экономических, социальных и экологических факторов |
Otherwise persons with disabilities will remain invisible and economically marginalized, having for the most part a lower standard of living than their counterparts. |
В противном случае, инвалиды будут и дальше оставаться в стороне и на экономических задворках общества, проживая в большинстве случаев в худших условиях, чем остальная часть населения. |
In addition, the international community should be ready to get involved politically and economically in the long term, including after a peace agreement has been reached. |
Кроме того, международное сообщество должно быть готово участвовать в решении политических и экономических вопросов на долгосрочной основе, в том числе и после подписания мирного соглашения. |
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; |
Ь) женщины, в особенности наименее обеспеченные и подверженные наибольшей изоляции, должны иметь больше экономических прав и возможностей и пользоваться благами развития; |
Speaking as the representative of Croatia, she said that her country had learned through its experience with the war in the Balkans that political change was required in post-conflict situations to empower women economically. |
Выступая в качестве представителя Хорватии, она говорит, что на основе опыта, приобретенного во время войны на Балканах, ее страна поняла, что для расширения экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях необходимы политические изменения. |
Considering that about 40.1 per cent of families are headed by women and that women heads of households are often victims of poverty (see paras. 17 and 44), kindly describe the initiatives which have been undertaken or planned to economically empower these women. |
С учетом того, что около 40,1 процента семей возглавляют женщины и что женщины-главы домашних хозяйств во многих случаях сталкиваются с нищетой (пункты 17 и 44), просьба сообщить об инициативах, которые реализуются или планируются для расширения экономических возможностей таких женщин. |
Azerbaijanis are barred from political representation, deprived economically and face high illiteracy rates. |
Азербайджанцы не имеют своих представителей в политической сфере, страдают от экономических лишений и имеют высокую долю неграмотных. |
It could contribute to promoting an international trading system that sought to deliver socially, environmentally and economically. |
Она могла бы способствовать формированию системы международной торговли, способной функционировать с учетом социальных, экологических и экономических факторов. |
This was due to the adverse economic conditions leading more women to become economically active. |
Это стало следствием неблагоприятных экономических условий, вынудивших большее число женщин начать заниматься экономической деятельностью. |
India is a glorious democracy with an economically literate government and pockets of real economic achievement. |
Индия является выдающейся демократией с экономически грамотным правительством и набором реальных экономических достижений. |
This could involve activities such as formulating rational regulatory codes, implementing infrastructure projects, promoting economic enterprises in economically disadvantaged regions and training a skilled workforce. |
Это может подразумевать осуществление такой деятельности, как разработка рациональных регулирующих кодексов, осуществление проектов в области инфраструктуры, содействие развитию экономических предприятий в экономически неблагополучных районах и обеспечение подготовки квалифицированной рабочей силы. |