The third world nations could only achieve a position of parity with respect to the internal control of their economies and in negotiating economically with the first world if they united in an economic union of their own. |
Страны третьего мира могут добиться паритета в отношении международного контроля над их экономикой и в ведении экономических переговоров со странами первого мира лишь в том случае, если они объединятся и создадут свой собственный экономический союз. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. |
Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
In addition, special programmes to teach women their rights as well as training programmes to empower them economically should be carried out by all sectors, including the Government, the donor community and non-governmental organizations. |
Кроме того, всем секторам, включая правительство, учреждения-доноры и неправительственные организации, следует осуществлять специальные программы по информированию женщин о своих правах, а также программы подготовки по вопросам расширения их экономических прав и возможностей. |
Some people still vote too "ethnically"; they still do not vote economically or politically, as we wish they would. |
Есть люди, которые по-прежнему голосуют с «этнических» позиций; они по-прежнему не голосуют, исходя из экономических или политических интересов, как мы того хотели бы. |
In particular, Zanzibar in 2010 has put in place a special Department for Economic Empowerment while mainland has Tanzania Economic Empowerment Council, which are in place to empower them economically. |
В частности, на Занзибаре в 2010 году был учрежден специальный Департамент расширения экономических прав и возможностей, а на материковой части функционирует Танзанийский совет по расширению экономических прав и возможностей; оба они призваны расширить экономические права и возможности женщин. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. |
расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
UNIDO contributes to the creation of more equitable economic opportunities and to the alleviation of poverty by focusing more on economically disadvantaged regions within countries and by developing the full productive potential of rural areas and addressing the issue of urban poverty. |
ЮНИДО содействует созданию более равных экономических возможностей и смягчению проблемы нищеты, уделяя больше внимания экономически отсталым районам стран, а также всесторонне развивая производственный потенциал сельских районов и занимаясь проблемой нищеты в городах. |
Many children in Colombia, including a large proportion of rural and indigenous children, have been economically and socially marginalized and have limited or no access to adequate education or health care services. |
Многие дети в Колумбии, в том числе значительная часть детей в сельских районах и детей коренных жителей, живут в весьма тяжелых экономических и социальных условиях и не имеют доступа или же имеют весьма ограниченный доступ к элементарным услугам в области образования или здравоохранения. |
The first such groups were said to have been established by large landholders to defend themselves against the economic exigencies of the guerrilla and to protect their economically and socially predominant positions. |
Отмечается, что первые такие группы были созданы крупными землевладельцами для собственной защиты от экономических притязаний партизан и для защиты своего экономического и социального господства. |
Japan also supported economic cooperation among developing countries, including assistance from economically successful developing countries to developing countries in danger of being marginalized in the world economy. |
Япония оказывает также поддержку развитию экономического сотрудничества между развивающимися странами, включая помощь, предоставляемую развивающимися странами, добившимися экономических успехов, другим развивающимся странам, сталкивающимся с опасностью маргинализации в рамках мировой экономики. |
Human rights pays off economically, and successful economic interventions will enhance the realization of human rights: these are two sides of the same coin and both can be promoted. |
Уважение прав человека экономически целесообразно, и успешная реализация экономических мер будет содействовать осуществлению прав человека: это - две стороны одной и той же медали и обе заслуживают внимания. |
Promote research into and gradual application of the internalization of external costs of transport and the use of economic instruments in order to encourage a more economically and environmentally efficient transport; |
стимулировать изучение и постепенное осуществление интернализации внешних издержек транспорта, а также возможностей применения экономических механизмов для поощрения экономически и экологически более эффективного транспорта, |
Development assistance would bring about long-term improvement in the economic and social conditions of the developing countries only if, in addition to being financially and economically viable, development projects were truly sustainable at all stages. |
Помощь в целях развития принесет долгосрочное улучшение экономических и социальных условий в развивающихся странах, только если проекты в области развития помимо финансовой и экономической осуществимости на всех этапах будут по настоящему устойчивыми. |
Thirdly, to identify economic development opportunities that could be sustainably developed (economically, financial, and environmentally) as a means of increasing the development momentum in and around the development corridor. |
В-третьих, выявление возможностей для экономического развития, которые можно было бы активно использовать (в экономическом, финансовом и экологическом плане) для наращивания потенциала развития в экономических коридорах и вокруг них. |
Ms. Kwaku remarked that the report made no mention of any programmes or projects designed to empower women economically; she wondered whether the Department for the Advancement of Women would take up that cause. |
Г-жа Кваку отмечает, что в докладе не упоминается о каких-либо программах или проектах, направленных на расширение экономических возможностей женщин; она интересуется, займется ли этим делом Департамент по улучшению положения женщин. |
Not only did the Castro regime deny the people their human rights and fundamental freedoms, but it also betrayed them politically, failed them economically and wronged them by its unrelenting injustice. |
Режим Кастро не только лишает людей их основных прав человека и основных свобод, но и совершает акт предательства с политической точки зрения, лишает их экономических благ и обрекает на жизнь, полную несправедливости. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
However, efforts will continue to be made to increase the percentage of seats held by Syrian women so as to reflect the important role that women play in Syrian society and build on efforts to empower them politically and economically. |
Однако будут предприниматься дальнейшие усилия для увеличения доли мест, занимаемых сирийскими женщинами, с учетом той важной роли, которую женщины играют в сирийском обществе, а также для наращивания усилий по расширению их политических и экономических прав и возможностей. |
In light of the fact that the divorce rate is steadily rising in the Czech Republic and that traditional family roles prevail, what role does the State party play to economically empower single women raising children? |
Учитывая тот факт, что в Чешской Республике растет число разводов и по-прежнему преобладает традиционная модель семьи, просьба сообщить, какую роль играет государство-участник в деле расширения экономических возможностей одиноких женщин, воспитывающих детей? |
Since the education of girls and women is a means of empowering women economically and socially, of deferring the marrying age and ensuring the welfare of the family, a key goal of demographic policy is to provide education for all by the end of the 2020. |
Поскольку образование девочек и женщин является одним из средств для расширения экономических и социальных прав женщин, повышения брачного возраста и обеспечения благосостояния семьи, главная задача демографической политики заключается в том, чтобы обеспечить образование для всех к концу 2020 года. |
The relationship between women and the environment should be considered in the light of the shift in focus from women as either victims or preservers of the environment, to empowerment of women both economically and politically. |
Взаимосвязь между женщинами и окружающей средой следует рассматривать с учетом сдвига от рассмотрения женщин в качестве жертв или сторон, содействующих сохранению окружающей среды, к расширению экономических и политических прав и возможностей женщин. |
Not all democracies are economically successful, but this is not because they are democratic but because of policy mistakes, inefficient bureaucracies, bribery and corruption, and so on, none of which are the monopoly of one régime or another. |
Не все демократические режимы добились экономических успехов, но это произошло не потому, что они демократические, а из-за политических ошибок, неэффективности бюрократического аппарата, взяточничества и коррупции и так далее, т.е. из-за того, от чего не застрахован ни один режим. |
In 2010, Government, through the Ministry of Finance allocated US$1000000 to the Ministry of Women Affairs, Gender and Community Development to economically empower marginalized women at grass-roots level through the Women's Development Fund. |
В 2010 году правительство поручило Министерству финансов выделить через Фонд развития женщин 1 млн. долл. США Министерству по делам женщин, вопросам гендерного равенства и общинного развития для расширения экономических возможностей находящихся в маргинальном положении женщин на низовом уровне. |
In Cameroon, for example, particular attention has been given to economically empowering women living with HIV, while in Lithuania, a vulnerability study was implemented to analyse specific vulnerabilities and needs of HIV positive women. |
Например, в Камеруне особое внимание уделяется расширению экономических прав и возможностей женщин, живущих с ВИЧ, а в Литве было проведено исследование факторов уязвимости, в ходе которого были проанализированы конкретные потребности женщин, живущих с ВИЧ, и факторы их уязвимости. |
To introduce the practice of eco-labelling on products and resources, which could be given a preferential access to markets (at the international bilateral and regional levels) in economically developed countries, countries with economics in transition, and developing countries, as well; |
внедрить практику использования экологической марки на продуктах и ресурсах, которая бы признавалась на международном двустороннем или региональном уровне, как в экономических развитых странах, систем стран с переходной экономикой и развивающих странах; |