OECD, the World Bank and development banks are invited to support developing countries in framing appropriate economic instruments to raise funds for waste management and make it economically attractive; |
ОЭСР, Всемирному банку и банкам развития предлагается оказать поддержку развивающимся странам в разработке соответствующих экономических инструментов, предназначенных для привлечения финансовых средств на цели управления отходами, и обеспечить, чтобы эта деятельность носила экономически обоснованный характер; |
Because of the limited economic resources, there is competition among people for the distribution of national wealth and the geographical spread of national infrastructure; the most economically and politically powerful have access to and control of economic resources. |
Как следствие наличия ограниченных экономических ресурсов между людьми идет конкуренция за распределение национального богатства и территориальное размещение национальной инфраструктуры; доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними имеет наиболее влиятельная в экономическом и политическом отношении прослойка населения. |
The Regional Indigenous Funds Programme allocates and helps implement technically, economically and socially viable production projects that have a local and/or regional impact and that help increase indigenous communities' economic resources. |
Программа региональных фондов коренных народов обеспечивает и поддерживает укрепление производственных проектов, эффективных с технической, экономической и социальной точки зрения, которые дают отдачу на местном или региональном уровне и содействуют повышению ценности экономических ресурсов коренных общин. |
Set up stable and predictable local taxation schemes conducive to new enterprise formation; where appropriate and, in particular, in economically depressed areas, to use the special economic zones mechanisms for regional development purposes; |
разработать стабильные и предсказуемые схемы местного налогообложения, способствующие образованию новых предприятий; там где необходимо, и, в особенности, в экономически депрессивных районах, использовать в целях регионального развития механизмы специальных экономических зон; |
It must, however, also be said that the information received indicates that the health sector is among the more vulnerable ones in economically difficult periods and that female employment tends to suffer the most when the health sector is under economic strain. |
Следует, однако, сказать, что, согласно полученной информации, в периоды с неблагоприятной экономической конъюнктурой сектор здравоохранения является одним из самых уязвимых секторов и что в тех случаях, когда сектор здравоохранения оказывается в неблагоприятных экономических условиях, интересы служащих-женщин страдают в наибольшей степени. |
The problem of water supply and sanitation is particularly acute in dense urban areas, where construction has overtaken the rate at which the supply system and sanitation services can be installed economically and within the financial capacity of municipalities. |
Проблема водоснабжения и санитарии носит особенно острый характер в плотно заселенных городских районах, где темпы строительства превышают темпы, которыми системы водоснабжения и санитарии могут создаваться с учетом экономических соображений и финансовых возможностей муниципалитетов. |
Governments should encourage the private sector to intensify its engagement in the economic empowerment of women in developing countries and emerging markets because there are key links between economically empowered women and better company performance: |
Правительства должны побуждать частный сектор к более активному расширению экономических прав и возможностей женщин в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку существует четкая взаимосвязь между более широкими экономическими правами и возможностями женщин и более эффективным функционированием компаний: |
Although this program does not specifically focus on women, it still encourages them to be the main beneficiaries aiming at empowering women in the rural areas economically and assisting in improving their life styles. |
Хотя эта программа не рассчитана на женщин как таковых, она побуждает их стать самыми активными ее пользователями, будучи нацелена на расширение экономических возможностей женщин в сельских районах и содействие улучшению их образа жизни. |
A special fund to empower women economically known as 'Women Development Fund' was set up and in 2007 where loans worth 232 Million were extended to 25 districts in Tanzania Mainland. |
Был учрежден специальный фонд по продвижению экономических возможностей женщин, известный как «Фонд развития женщин», а в 2007 году 25 округам в континентальной Танзании были предоставлены ссуды на сумму в 232 миллиона. |
The Women's Empowerment and Poverty Alleviation Programme is carried out in conjunction with the Ministry of Social Affairs and Labour, Government agencies and the United Nations Development Programme to empower women economically through the creation of income-generating enterprises and jobs. |
Совместно с Министерством по социальным вопросам и вопросам труда государственными органами и Программой развития Организации Объединенных Наций ведется реализация Программы расширения прав и возможностей женщин и борьбы с бедностью, направленная на расширение экономических возможностей женщин путем создания приносящих доход предприятий и рабочих мест. |
In all States, it is crucial to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action in order to improve the lives of rural woman and to empower them personally and economically. |
чрезвычайно важно, чтобы все государства осуществляли положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформы действий с целью улучшения положения женщин в сельских районах и расширения их личных и экономических прав и возможностей. |
(c) Lack of economically related freedoms. |
с) отсутствие экономических свобод. |
Umuada Igbo Nigeria has disbursed grants to women and young persons through a community bank to empower them economically. |
"«Умуада Игбо"», Нигерия, выдавала субсидии женщинам и молодежи через местный банк для расширения их экономических возможностей. |
Multiple initiatives are required, according to member States, to empower women economically. |
По мнению государств-членов, для расширения экономических прав и возможностей женщин необходимо выступать со множеством инициатив. |
Canada was a highly diverse country geographically, linguistically, economically, and demographically. |
Будучи огромной страной, Канаде присуще широкое многообразие географических, языковых, экономических и демографических особенностей. |
Changes in physical activity behaviour will result in changes in health outcomes that can then be economically valuated. |
Изменения в отношении людей к физической активности приведут к изменениям в видах воздействия на здоровье, которые затем можно будет оценить в экономических показателях. |
Root-knot nematodes (Meloidogyne spp.) are one of the three most economically damaging genera of plant-parasitic nematodes on horticultural and field crops. |
Корневые нематоды рода Meloidogyne один из трёх наиболее экономических важных родов паразитических фитонематод, повреждающих культурные растения. |
In this financial year the Government has allocated 500,000,000/= shillings to each region which will be used to empower people economically. |
В нынешнем финансовом году правительство выделило 500,000,000 шиллингов каждому району, которые будут использованы для продвижения экономических прав и возможностей населения. |
(a) Prioritizing budgetary allocations to ensure implementation of the economic, social and cultural rights of children, in particular those belonging to economically disadvantaged groups, "to the maximum extent of... available resources"; |
а) приоритетного ассигнования бюджетных средств на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, в частности детей, находящихся в экономически невыгодном положении, "в максимальном объеме имеющихся ресурсов"; |
Economically, rapid population growth often contributes to the challenge of addressing persistent low wages, poverty and economic disparity. |
В экономическом плане быстрый рост населения часто обусловливает необходимость рассматривать проблемы, связанные с низким уровнем заработной платы, существованием нищеты и экономических неравенств. |
Economically, reducing inequality has a variety of positive economic effects, such as reducing the fertility of populations, widening the market, and raising the productivity of labour. |
С экономической точки зрения сокращение неравенства оказывает положительное воздействие на целый ряд экономических факторов, таких, как снижение рождаемости, увеличение емкости рынка и повышение производительности труда. |
(a) Through policy analysis and dialogue, UNCTAD should encourage the governments of LDCs to put forward concrete plans to empower women economically, including by identifying the policy instruments which will alleviate the negative effects experienced by women in the trade sector. |
а) в рамках аналитической работы и диалога по вопросам политики ЮНКТАД должна рекомендовать правительствам НРС разрабатывать конкретные планы по расширению экономических возможностей женщин, в том числе посредством выявления инструментов политики, которые будут ослаблять воздействие негативных факторов, с которыми сталкиваются женщины в секторе торговли. |
Economically, it brings a lot of hardship to people, particularly in Africa. |
Они являются источником экономических трудностей для людей, особенно в Африке. |
One of our Government's priorities is to empower women economically. |
Одна из приоритетных задач нашего правительства состоит в расширении экономических прав и возможностей женщин. |
Empowering women economically can lift entire families and communities out of poverty. |
Расширение экономических прав и возможностей женщин может позволить всем членам семьи и общинам покончить с нищетой. |