Families with more children, which meet the criteria defined by the respective legal provisions, are entitled to economic aid in cash, while families facing social difficulties are provided with residential institutional services by the state, even if these families do not meet the legal criteria. |
Многодетные семьи, отвечающие критериям, установленным в соответствующих правовых положениях, имеют право на получение материальной помощи, а семьи, сталкивающиеся с социальными трудностями, обеспечиваются связанными с проживанием учрежденческими услугами государства, даже если такие семьи не отвечают установленным в законодательстве критериям. |
Alternative development programmes are aimed at the permanent elimination of illicit crop cultivation through the implementation of licit, viable, sustainable and income-generating alternatives designed to break economic dependence on illicit narcotic crop cultivation. |
Эти программы направлены на то, чтобы окончательно искоренить культивирование незаконных культур путем их замещения законными культурами, обеспечивающими надежный и устойчивый доход, и чтобы покончить с материальной зависимостью от культивирования незаконных наркотикосодержащих культур. |
This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. |
Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. |
Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
The applicant supported herself through study allowances and economic support from her family. |
Подательница заявления финансово обеспечивала себя за счет стипендии и материальной поддержки, которую она получала от членов своей семьи. |
By insisting that it will not participate in the aforementioned economic compensation, Japan is deliberately neglecting and disturbing the October 3 agreement. |
Упорствуя в своем нежелании участвовать в выплате упомянутой материальной компенсации, Япония умышленно не соблюдает и нарушает соглашение от З октября. |
While reintegration is a long-term, continuous social and economic process of development, reinsertion is a short-term material and/or financial assistance to meet immediate needs, and can last up to one year. |
Если реинтеграция является долгосрочным и непрерывным социально-экономическим процессом развития, то реориентация представляет собой предоставление материальной и/или финансовой помощи на краткосрочной основе для удовлетворения непосредственных потребностей и может длиться на протяжении периода до одного года; |
(a) To promote participation in and support for a programme of financial and material assistance to the Democratic Republic of the Congo to enable it to meet its urgent needs for economic recovery and reconstruction; |
а) поощрять участие в осуществлении и поддержку программы финансовой и материальной помощи Демократической Республике Конго, с тем чтобы она могла удовлетворить свои срочные потребности для обеспечения экономического подъема и реконструкции; |
(b) Adoption of the legislative decisions needed to develop the region and improve its local social, cultural, development and economic facilities within the limits of the general policy of the State; |
Ь) принимать законодательные решения, необходимые для развития района и улучшения его местной, социальной, культурной, материальной и экономической инфраструктуры в рамках общей политики государства; |
For the purposes of demanding for their liberation an illicit gain or other economic or material benefit, or in order to oblige someone to carry out or not carry out a particular course of action (excluding child custody dispute) |
С целью незаконного обогащения или получения другой экономической или материальной выгоды в обмен на удовлетворение просьбы об освобождении, или с целью принудить кого-либо предпринимать или не предпринимать какие-либо конкретные виды деятельности (исключая споры о попечении над ребенком) |
The OAU's leadership in mobilizing international political, financial and material support for the Economic Community of West African States initiative in Liberia is highly commendable. |
Высокой оценки заслуживает руководящая роль ОАЕ в мобилизации международного сообщества на оказание политической, финансовой и материальной поддержки инициативе Экономического сообщества государств Западной Африки в Либерии. |
(b) Economic coercion in the form of debt bondage or other financial dependence, including slavery or slavery-like conditions; |
Ь) экономическое принуждение в форме долговой кабалы или иной материальной зависимости, в том числе рабства или условий, сходных с рабством; |
Once again requests the international community to consider seriously increases in its financial, technical and material support to the Economic Community of Central African States to enable it to implement fully its programme of action and to respond to the needs of the subregion for reconstruction and recovery; |
вновь просит международное сообщество серьезно рассмотреть возможность увеличения своей финансовой, технической и материальной поддержки Экономическому сообществу центральноафриканских государств, с тем чтобы оно могло в полной мере осуществить свою программу действий и удовлетворить потребности субрегиона в области реконструкции и восстановления; |
That criminal responsibility does not exempt the aggressor State from providing material compensation for the human and economic damage it may have caused; |
уголовная ответственность не освобождает государство-агрессор от необходимости предоставления материальной компенсации за нанесенный гуманитарный и экономический ущерб; |
In addition, it focused further attention on vital economic areas by increasing exports in order to counter the shortage of hard currency, which is essentially used for economic growth and development. |
Даже в настоящее время частный сектор по-прежнему сталкивается с рядом трудностей и препятствий, которые сдерживают его быстрое развитие, побуждая правительство сосредоточивать усилия на оперативном решении таких проблем посредством завершения создания материальной и институциональной инфраструктуры и принятия или изменения законов, правил и административных положений. |
Social conflict appears to be particularly prevalent when economic benefits are transferred directly to individuals or limited jobs are available. |
Как представляется, социальные конфликты чаще всего назревают и возникают в случаях непосредственной материальной заинтересованности индивидуальных лиц либо дефицита рабочих мест. |
There are three components of economic compensation measures: economic indemnification, grants and health services. |
а) предоставление материальной помощи: земельных участков, жилищ и средств производства; |
Such countries were faced with an exacerbation of economic difficulties as a result of the destruction of physical infrastructure and distribution networks and the disruption of markets and financial systems. |
В этих странах эконо-мические трудности усугубляются уничтожением материальной инфраструктуры и сетей распределения, развалом рынков и финансовых систем. |
This compromises girls' education, future employment opportunities and potential for economic independence15 and leads to an intensification of the intergenerational transfer of poverty. |
Это отрицательно сказывается на уровне образования девочек, перспективах их трудоустройства и материальной независимости15 и закрепляет межпоколенческую цикличность нищеты. |
No information or economic revenue was given to the Endorois people at any stage of the process. |
Народ эндороис ни на одном этапе этого процесса не был об этом информирован и не получил никакой материальной выгоды. |
One delegation drew attention to the complex emotive bonds which imbue family relations, and cautioned against viewing family ties as being based on economic dependence alone. |
Одна делегация заострила внимание на тесных духовных узах как основе построения отношений в семье и предостерегла от применения упрощенческого подхода к семейным узам как к связям, строящимся исключительно на материальной зависимости. |
The Gran Mariscal de Ayacucho Foundation has the main objective of democratizing the entry of women and men into undergraduate and postgraduate studies in the Bolivarian Republic of Venezuela and abroad by providing them with economic assistance. |
Цель фонда "Великий полководец Аякучо" - расширить возможности для получения женщинами и мужчинами высшего образования и обучения в аспирантуре как в Венесуэле, так и за рубежом путем предоставления материальной поддержки учащимся. |
One result in such circumstances can be, as Halo Trust writes in a report, that the mines are "cleared" by the civilian population who find themselves forced to start using the mined road again due to economic necessity. |
Это могло приводить к тому, как указывает в своем докладе "ХАЛО траст", что мины "обезвреживались" гражданским населением, которые вынуждены были снова пользоваться заминированной дорогой в связи с материальной нуждой. |
Similarly, other practices such as Kuzvarita (pledging of girls for economic gain) or Kuripa Ngozi (appeasement of the spirits of a murdered person) violate women's human rights. |
Аналогичным образом, права человека применительно к женщинам ущемляются и другими обычаями, такими, как "кузварита" (заклание девушек в целях материальной выгоды) или "курипа нгози" (ублажение духа убитого). |
(a) Providing economic support to help indigenous students pursue tertiary studies that offer employment prospects; |
а) посредством материальной поддержки давать возможности учащимся-представителям коренных народов возможность получать образование на третьей ступени, что обеспечит трудоустройство; |