Eritrea was making serious efforts to rehabilitate the economic, social and physical infrastructure of the country and was guided by principles of equity and equality in its delivery of social services nationwide. |
Эритрея прилагает серьезные усилия к восстановлению экономической, социальной и материальной инфраструктуры страны и руководствуется принципами справедливости и равенства в предоставлении социальных услуг в масштабах всей страны. |
Oportunidades Programme for Effective Social Readaptation: Training workshops in skills and provision of a grant to help prisoners embark on economic self-sufficiency following their release (in 2004 this was at the planning stage). |
Программа "Возможности" в интересах эффективной социальной реабилитации: обучение профессиям и выдача материальной помощи заключенным для начала ими после освобождения деятельности по экономическому самообеспечению (в 2004 году данная программа находилась в стадии планирования). |
This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. |
Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений. |
(c) Physical and economic reconstruction must be undertaken within the context of an overall return to peace. |
с) восстановление материальной инфраструктуры и экономики должно осуществляться одновременно с возвращением к мирной жизни в целом. |
African countries have committed themselves repeatedly to carry out far-reaching economic and institutional reforms, on the express understanding that their efforts would be fully complemented by the requisite material support of the international community, particularly the advanced countries. |
Африканские страны постоянно берут на себя обязательства провести далеко идущие экономические и структурные реформы при ярко выраженном понимании, что их усилия будут всесторонне сопровождаться необходимой материальной поддержкой международного сообщества, особенно развитых стран. |
In Africa, such cooperation should involve advancing educational training, scientific and technological development; developing physical and social infrastructure; strengthening institutional capacity in both the public and private sectors; and accelerating the rate of economic growth. |
В Африке подобная помощь должна заключаться в стимулировании деятельности в области образования и профессиональной подготовки, развитии науки и техники, создании материальной инфраструктуры и социальных механизмов, укреплении организационного потенциала государственного и частного секторов и ускорении экономического роста. |
On average one to three cyclones hit Vanuatu per year causing widespread damage to the country's economy and social and physical infrastructures and often cause major economic and social dislocation. |
В среднем на страну ежегодно обрушивается от одного до трех циклонов, которые наносят значительный ущерб национальной экономике, социальной и материальной инфраструктуре и часто серьезно нарушают работу экономических и социальных механизмов. |
She also pays attention to the improvement of the legal, social and economic situation of the relatives of the missing, as she recognizes that they are in great need of material and psycho-social support. |
Она также уделяет внимание улучшению правового, социального и экономического положения родственников пропавших без вести лиц, признавая, что они остро нуждаются в материальной и социально-психологической поддержке. |
We call upon IFOR, the Commission of the European Union, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to continue their close cooperation in surveying the military, physical, and economic feasibility of opening additional commercial routes into Federation territory from various directions. |
Мы призываем СВС, Комиссию Европейского союза, Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) продолжать их тесное сотрудничество в области оценки военной, материальной и экономической осуществимости открытия дополнительных коммерческих путей на территорию Федерации с различных направлений. |
(b) Owing to the harmful effects of poverty on people's material and spiritual lives, its eradication from the face of the earth is an ethical, social, political and economic imperative. |
Ь) Ввиду негативного воздействия нищеты на сферу материальной и духовной жизни людей ее искоренение с лица земли является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 55/166 of 14 December 2000, the present report describes the financial and material assistance provided by the United Nations system to the Democratic Republic of the Congo in its economic recovery and reconstruction process. |
В соответствии с положениями резолюции 55/166 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2000 года в настоящем докладе сообщается о финансовой и материальной помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций Демократической Республике Конго в рамках процесса экономического восстановления и реконструкции страны. |
Eritrea was facing serious social and economic constraints which affected women in particular, including the displacement of the civilian population as a result of the border conflict with Ethiopia, the reintegration and demobilization of combatants, environmental degradation and inadequate physical and social infrastructures. |
Эритрее приходится решать острые социальные и экономические проблемы, которые особенно тяжело сказываются на положении женщин и к числу которых относятся перемещение гражданского населения вследствие непрекращающихся пограничных столкновений с Эфиопией, демобилизация и реинтеграция комбатантов, ухудшение состояния окружающей среды, недостаточное развитие социальной и материальной инфраструктуры. |
The Committee had noted the devastating impact of hurricane Mitch on the economic, physical and social infrastructure of Nicaragua, one of the poorest countries in the region. |
Что касается Никарагуа, то Комитет принял к сведению катастрофические последствия урагана "Митч" для экономики и материальной и социальной инфраструктуры этой страны, которая является одной из беднейших стран региона. |
With the fall in economic output and the subsequent decline in educational expenditure, there has been overall erosion in physical infrastructure, quality of teaching personnel and availability of teaching materials. |
В результате резкого сокращения объема производства и связанного с этим уменьшения средств, выделяемых на образование, началась общая эрозия материальной инфраструктуры, качества подготовки учителей и имеющихся учебных материалов. |
The importance of energy for economic and social development, given the disparity of physical infrastructure in developing countries, gives rise to the "access divide". |
С учетом различного уровня развития материальной инфраструктуры в развивающихся странах возникает проблема неравного доступа к энергии, имеющей огромное значение для экономического и социального развития. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. |
В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
That improvement was due inter alia to the effects of development, the increase in girls' and women's education, women's participation in economic activity and women's moral and financial independence. |
Эти положительные сдвиги, среди прочего, объясняются наращиванием темпов развития, повышением уровня образования женского населения, участием женщин в экономической деятельности, а также обретением женщинами моральной и материальной независимости. |
Armed violence not only destroys lives, it also damages infrastructure and property, limits the delivery of public services, undermines investment in human, social and economic capital, and contributes to unproductive expenditures on security services. |
В результате вооруженного насилия не только гибнут люди, но и наносится ущерб физической инфраструктуре и материальной собственности, ограничиваются возможности для оказания общественных услуг, подрываются основы для инвестиций в человеческий, социальный и экономический капитал и непродуктивно расходуются средства на усиление мер безопасности. |
His own Government's policy was aimed at restoring and rebuilding the country's economic, social and physical infrastructure and, to that end, was mobilizing its meagre human, material and financial resources, particularly young people, in a vast national socio-economic development programme. |
Эритрея проводит политику, направленную на подъем и восстановление экономической, социальной и материальной инфраструктуры страны, и с этой целью мобилизует свои скромные людские, физические и финансовые ресурсы, особенно молодежь, на выполнение масштабной национальной программы социально-экономического развития. |
Physical and social infrastructure is subjected to increased demands, and administrative and political structures come under pressure as they seek to respond to both the exigencies of the new economic activities and the aspirations of the local communities. |
К материальной и социальной инфраструктуре предъявляются более жесткие требования, а административные и директивные органы испытывают на себе давление, стараясь удовлетворить требования как новых хозяйственных субъектов, так и местных общин. |
If such compensation and liability coverage by exporters of DPGs can be provided, both from an economic and an environmental point of view, then trade in DPGs may not be harmful. |
Если экспортеры ЗВТ могут обеспечить такую компенсацию и покрытие материальной ответственности, причем как с экономической, так и с экологической точек зрения, то торговля ЗВТ может считаться безвредной. |
At the same time, the Government implements various measures with the aim of expanding opportunities for participation in society by the elderly, and securing economic independence of the elderly. |
В то же время правительство принимает различные меры в целях расширения возможностей для участия пожилых людей в общественной жизни и обеспечения независимого существования пожилых людей с материальной точки зрения. |
The Joint Commission on Rights relating to Indigenous Peoples' Land continued its work, although it faced considerable difficulties owing to the turnover in its membership, particularly in the Government's representatives, and the absence of technical, logistical and economic support. |
Паритетная комиссия по земельным правам коренных народов продолжала свою работу, однако она сталкивалась со значительными трудностями из-за смены ее членов, в частности представителей правительства, и из-за отсутствия технической, материальной и экономической поддержки. |
The widespread destruction and looting of both the country's physical infrastructures and economic assets have further worsened the economic situation of Liberia. |
Повсеместные разрушения и разграбление как материальной инфраструктуры страны, так и ее экономических богатств привели к дальнейшему ухудшению экономического положения Либерии. |
There are three components of economic compensation measures: economic indemnification, grants and health services. |
Меры материальной компенсации включают три компонента: денежную компенсацию, пособия на получение образования и меры по поддержанию здоровья. |