Although the GLOBE programme is still in its early start-up phase, the goal is to have the programme under way in at least 200 schools worldwide by the twenty-fifth Earth Day, in April 1995. |
Хотя программа ГЛОБ все еще находится на начальном этапе своего развития, цель состоит в том, чтобы к двадцать пятому Дню Земли, в апреле 1995 года, начать эту программу не меньше чем в 200 школах всего мира. |
He feared that the figures indicated by the Secretariat with regard to telecommunications equipment did not correspond to the total cost of the equipment and he wondered how many Earth stations would be required for the 15 other peace-keeping operations that the telecommunications system would be extended to serve. |
Г-н Михальский считает, что указанные Секретариатом цифры в отношении установок телесвязи фактически не соответствуют общей стоимости оборудования, и хотел бы получить информацию о том, сколько наземных станций потребуется для 15 других операций по поддержанию мира, на которые необходимо будет распространить сеть этих станций. |
Abundant quantities of harmful gases and toxins, emitted into the atmosphere, are altering our global environment, and fatal consequences have been forecast for the Earth's climate, its biodiverse flora and fauna, its agriculture, all living animals and human health and well-being. |
Огромное количество вредных газов и токсинов, выбрасываемых в атмосферу, изменяют нашу глобальную окружающую среду, и можно предвидеть неблагоприятные последствия для климата Земли, ее биологического разнообразия флоры и фауны, ее сельского хозяйства, животного мира, здоровья человека и благополучия в целом. |
On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. |
Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира. |
The Earth Council's goals and programmes have a significant degree of common interest and complementarity with the goals and programmes of the University for Peace, and such an alliance would produce, in turn, significant benefits in terms of programming and of cost-effectiveness for each organization. |
Цели и программы Совета планеты Земля во многом совпадают с целями и программами Университета мира и дополняют их; подобный союз мог бы в свою очередь дать значительные преимущества с точки зрения разработки программ и более эффективного расходования средств каждой организации. |
The United Nations Conference on Environment and Development provided a unique opportunity to galvanize all the countries of the world and to focus their attention on the questions of the future development of our Earth. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставила уникальную возможность собрать представителей всех стран мира и сконцентрировать их внимание на вопросах будущего развития нашей планеты. |
We live in an era in which interests, benefits, cultures and values are interconnected as never before and in which the various cultures of the world have to share one Earth. |
Мы живем в эпоху, когда интересы, блага, культуры и ценности взаимосвязаны как никогда ранее и когда различные культуры мира вынуждены сосуществовать на Земле. |
It affects about two thirds of the countries of the world, more than one third of the Earth's surface and more than one billion people, with potentially devastating consequences on livelihoods and food security". |
От него страдают приблизительно две третьи стран мира, более одной третьей площади земной поверхности и более одного миллиарда людей, чьи средства к существованию и продовольственная безопасность испытывают потенциально разрушительные последствия этого явления». |
Release of 4,567 biodegradable balloons, each representing 1 million years of Earth history, in London in January 2007, and other balloon launches across the globe |
запуск в Лондоне в январе 2007 года 4567 биоразлагаемых воздушных шаров, каждый из которых будет представлять один миллион лет земной истории, и осуществить подобные запуски в других странах мира; |
The continued degradation of the Earth's environment cannot be ignored, in the light of the natural disasters that are occurring in different parts of the world: flooding, earthquakes and droughts, to name but a few. |
Неуклонное ухудшение состояния окружающей среды нашей планеты нельзя игнорировать в свете происходящих в различных частях мира стихийных бедствий, в том числе и в частности таких, как наводнения, землетрясения и засухи. |
The Islamic religion, in particular, considers that when one kills a person without just cause, thus corrupting the Earth, it is as if one had killed all the people of the world. |
В исламской религии, в частности, считается, что, если кто-то убивает человека без справедливых на то оснований, осквернив тем самым землю, то это равнозначно убийству всех людей мира. |
They, more than anyone else, must reverse the course and lead the effort to save the Earth. However, we in the developing world cannot escape our own responsibilities. |
Они, как никто другой, должны полностью изменить свой курс и возглавить усилия по спасению Земли. Однако и страны развивающегося мира должны выполнять свои обязанности. |
The International Polar Year is a joint initiative of WMO and the International Council for Science to provide better observation and understanding of the Earth's polar regions and to focus the world's attention on their importance. |
Международный полярный год - это совместная инициатива ВМО и Международного совета по науке, направленная на то, чтобы создать более благоприятные условия для наблюдения и углубления понимания полярных регионов Земли и привлечь внимание всего мира к их значению. |
From the African continent, the cradle of humankind, we solemnly pledge to the peoples of the world and the generations that will surely inherit this Earth that we are determined to ensure that our collective hope for sustainable development is realized. |
Находясь на Африканском континенте, который является колыбелью человечества, мы торжественно обязуемся перед народами мира и перед поколениями, которые неизбежно унаследуют нашу Землю, решительно действовать для обеспечения того, чтобы наша общая надежда на устойчивое развитие сбылась. |
The main objective of the Earth Kids Space programme is to contribute to the healthy development of children's personalities with a view to fostering peace-loving, responsible, global citizens from a young age. |
Основная цель программы "Место для детей Земли" заключается в содействии здоровому развитию личности детей с целью формирования миролюбивых, ответственных граждан мира с раннего возраста. |
These include the imbalance between savings and investment in major economies, current account imbalances across major economies and the ecological imbalance that could lead to a constraint on future growth by eroding the Earth's carrying capacity. |
Они включают в себя дисбаланс между сбережениями и инвестициями в крупнейших экономиках мира, несбалансированность текущих счетов в таких странах и экологический дисбаланс, который может привести к сдерживанию будущего роста, поскольку нагрузка на ресурсы Земли может оказаться чрезмерной. |
The Dominican Republic will uphold, responsibly and with conviction and determination, the values and principles the Organization has pledged to represent, as a beacon for peace, human dignity and the civilized coexistence of all inhabitants of the Earth. |
Доминиканская Республика будет отстаивать - ответственно, решительно и твердо - ценности и принципы, которые Организация обязалась представлять, как маяк мира, человеческого достоинства и мирного сосуществования всего населения Земли. |
Respect for human dignity, therefore, is the deepest ethical foundation in the search for peace and in the building up of international relations corresponding to the authentic needs and hopes of all the peoples of the Earth. |
Таким образом, уважение человеческого достоинства закладывает самую прочную этическую основу для обеспечения мира и строительства международных отношений, отвечающих реальным нуждам и чаяниям всех народов Земли. |
Allow me from this rostrum to confirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and purposes of the United Nations to maintain peace, security and a prosperous life for all the nations of the Earth. |
Позвольте с этой высокой трибуны подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
In conclusion, I would like to reaffirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and objectives of the United Nations aimed at ensuring peace and security and the welfare of all nations and peoples on the Earth. |
В заключение хотел бы еще раз подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
l, Ray, am Vigo, and rule the Earth! |
Нет! Я не Рэй, я Виго, правитель мира. |
Representatives had to come from all corners of the known earth. |
Представители всех видов стянулись со всего мира. |
They promise you everything Between heaven and earth |
Все радости мира они обещают, коль выйдете замуж за них. |
It seems she hangs upon the cheek of night as a rich jewel in an Ethiop's ear;, beauty too rich for use, for earth too dear. |
Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. |
The effect otherwise would be to perpetuate an injustice against "The wretched of the earth", to borrow the words of a Caribbean son, Frantz Fanon. |
В противном случае, в итоге обсуждения будет увековечена несправедливость в отношении «обездоленных мира сего», согласно изречению сына Карибского региона Франца Фанона. |