The earlier Act was no longer adequate in the light of subsequent provisions of international humanitarian law as contained in the Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocols of 1977, to which Paraguay is a party. |
Предыдущий Закон более не был адекватным с учетом принятых впоследствии положений международного гуманитарного права, содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года, участником которых является Парагвай. |
My earlier report, sent to the Committee on Information in March 2002, was a first step in the comprehensive review of the Department requested by the General Assembly. |
Мой предыдущий доклад, направленный Комитету по информации в марте 2000 года, был первым шагом в проведении всеобъемлющего обзора деятельности Департамента, запрошенного Генеральной Ассамблеей. |
Mr. PETER reiterated his earlier question concerning the State's compliance with the judgement of the Inter-American Court of Human Rights concerning the Awas Tingni community. |
Г-н ПЕТЕР подтверждает свой предыдущий вопрос относительно соблюдения государством-участником судебного постановления Межамериканского суда по правам человека по делу общины авас-тингни. |
In 2007, the survey was conducted independently, since the earlier one formed part of the employment, unemployment and under-employment survey periodically carried out by INEC. |
В 2007 году был проведен независимый опрос, тогда как предыдущий был составной частью Опроса по вопросам занятости, неполной занятости и безработицы, который периодически проводит НИСПН. |
He noted that the Community had introduced an earlier version of the draft decision at the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, which had subsequently been revised to take into account comments made by a contact group that had considered it at that session. |
Он отметил, что Сообщество представило предыдущий вариант проекта решения на двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава, который впоследствии был пересмотрен для учета замечаний, высказанных контактной группой, рассмотревшей его на упомянутом совещании. |
Ms. BISYK (Ukraine) said that an earlier version of the draft bill on protection against discrimination had been withdrawn and the current draft had not yet been submitted to parliament. |
Г-жа БИСЫК (Украина) сообщает, что предыдущий вариант законопроекта о защите от дискриминации был снят с рассмотрения, а нынешний вариант еще не был представлен парламенту. |
Following the suspension of the 1846 Act, the Imperial Parliament moved again to grant New Zealand self-government with the New Zealand Constitution Act 1852, which repealed the earlier Constitution Act. |
После приостановки действия Закона 1846 года Имперский парламент решил предоставить Новой Зеландии самоуправление путём подписания в 1852 году нового Конституционного акта, который отменил предыдущий Акт 1946 года. |
These include Neue Wache (1816-1818), the Schauspielhaus (1819-1821) at the Gendarmenmarkt, which replaced the earlier theater that was destroyed by fire in 1817, and the Altes Museum (old museum, see photo) on Museum Island (1823-1830). |
Это Нойе-Вахе (1816-1818), Берлинский драматический театр (1819-1821) на площади Жандарменмаркт, который заменил предыдущий театр, разрушенный в результате пожара в 1817 году и Старый музей на Музейном острове (1823-1830). |
Provisions are also included under the Employment Decree (130/93), which came into force in 1993 and which replaced the earlier Decree of 1987, and under amendments made to it later. |
Эти положения также включены в Указ о занятости (130/93), который вступил в силу в 1993 году и заменил предыдущий указ за 1987 год, и в соответствующих поправках к нему. |
The Voorburg Group reviewed the CPC in the light of the experience of its members, comments received from States Members of the United Nations to whom the earlier report was circulated, results of consultations with international organizations, and developments in other international classifications. |
Ворбургская группа рассмотрела КОП с учетом опыта ее членов, замечаний, полученных от государств - членов Организации Объединенных Наций, которым был направлен предыдущий доклад, результатов консультаций с международными организациями и изменений в других международных классификациях. |
But in terms of readability it gains greatly, and whereas the earlier format acted as a useful source of reference, it served less easily for a debate among Member States, which must focus on the broad picture of dominant trends and priorities for action. |
Однако с точки зрения читабельности он значительно выигрывает, в то время как предыдущий формат доклада, хотя и являлся полезным источником справочной информации, в меньшей степени отвечал интересам дискуссии между государствами-членами, которая призвана рассматривать широкую картину основных тенденций и приоритетов. |
Secondly, earlier experiences of privatization also indicate that this emphasis on cost recovery - a cardinal principle of privatization - may also fragment service delivery and coverage. |
Во-вторых, предыдущий опыт приватизации указывает также на то, что этот упор на возмещение издержек - кардинальный принцип приватизации - может также приводить к дроблению системы обеспечения и охвата обслуживания. |
The earlier draft had envisaged five judges in the Trial Court and seven in the Appeals Court; |
Предыдущий проект предусматривал пять судей в составе Суда первой инстанции и семь - в Апелляционном суде; |
The earlier draft had provided for decisions to be taken by a "supermajority", consisting of a simple majority of the judges, plus one; |
Предыдущий проект предусматривал принятие решений «квалифицированным большинством», состоящим из простого большинства судей плюс один голос; |
Erik wants me to pull up the body cam files from earlier. |
Эрик хочет чтобы я поднял файлы за предыдущий период. |
And in answer to your question earlier... |
Вот ответ на твой предыдущий вопрос. |
All recommendations are closed for observations issued to country offices in 2007 or earlier. |
Все рекомендации, вынесенные в связи с замечаниями в адрес страновых отделений в 2007 году либо в предыдущий период, выполнены. |
Which sort of answers your earlier question, doesn't it? |
Такого рода ответ вы ожидали на предыдущий вопрос, не так ли? |
A precedent draft of this law had failed to obtain the required two-thirds majority a few days earlier, after concerns arose that it could be open to political misuse. |
За несколько дней до этого предыдущий проект этого закона не получил необходимого большинства в две трети голосов после того, как возникли опасения, что принятие этого законопроекта может привести к политическим злоупотреблениям. |
But before elaborating on the objectives and operational aspects of this Mechanism, it is important to provide a brief background to OAU's earlier efforts in tackling conflicts within and among its member States. |
Однако, прежде чем останавливаться на целях и оперативных аспектах этого механизма, необходимо дать краткую историческую справку о предпринимавшихся ОАЕ в предыдущий период усилиях по урегулированию конфликтов в ее государствах-членах и между ними. |
He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. |
Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад. |
Accordingly, the current forecast of cash balances at the end of 1997 was some $70 million less than the forecast presented earlier in the year. |
Поэтому предыдущий прогноз в отношении остатка наличных средств на конец 1997 года был скорректирован в сторону уменьшения примерно на 70 млн. долл. США. |
This record in the Gulf of Mexico surpassed the previous depth of 9,157 feet offshore Gabon, earlier in 2001. |
Этот рекорд в Мексиканском заливе превосходит предыдущий рекорд глубины в 9157 футов в водах Габона, достигнутый ранее в 2001 году. |
The dilemma which I earlier described is also illustrated clearly by the response to crises in many parts of Africa, as has been outlined by so many other speakers, and by the previous speaker in particular, my colleague Foreign Minister Godana of Kenya. |
Дилемма, о которой я ранее говорил, также четко прослеживается на примере ответных мер на кризисы во многих регионах Африки, о которых говорили многие из выступавших, и в частности предыдущий оратор, мой коллега министр иностранных дел Кении г-н Годана. |
As a result of the improved and earlier reporting of data, in 2002 the Committee reviewed data for the years 2001 and 2000, and since then it has been reviewing data for the immediate preceding year. |
Благодаря улучшению положения дел с представлением данных и более раннему их представлению в 2002 году Комитет рассмотрел данные за 2001 и 2000 годы, а в дальнейшем рассматривал данные за предыдущий год. |