This would become paragraph 2, and the earlier paragraph could become paragraph 1. |
Он бы стал пунктом 2, а предыдущий пункт стал бы пунктом 1. |
Mr. Solari Yrigoyen had asked whether there were any statistics showing that the new legislation was more effective than the earlier Act. |
Г-н Солари Иригойен спросил, есть ли какая-либо статистика, показывающая, что новое законодательство более эффективное, чем предыдущий Закон. |
She hoped that the report on the use of savings from earlier bienniums would be considered as part of the Committee's formal review of section 11A. |
Она надеется, что доклад об использовании сэкономленных в предыдущий двухгодичный период средств будет рассмотрен Комитетом в ходе официального обзора раздела 11А. |
As this is his first report to the Commission on Human Rights, it is an update of and supplements the earlier report. |
Поскольку это - его первый доклад Комиссии по правам человека, он содержит информацию, обновляющую и дополняющую предыдущий доклад. |
The Department of Peacekeeping Operations (DPKO) was the second largest partner, accounting for 13.5 per cent of implementation expenditures compared to 12 per cent a year earlier. |
Вторым по величине партнером являлся Департамент операций по поддержанию мира (ДОПМ), на который приходилось 13,5 процента от общего объема расходов на осуществление проектов по сравнению с 12 процентами за предыдущий год. |
(a) Align with the earlier terms of reference specified by the Statistical Commission; |
а) согласовать предыдущий круг ведения, определенный Статистической комиссией; |
Manufacturing activity was particularly hard hit in the Eurozone; new orders in January 2009 were 34 per cent lower than a year earlier. |
Обрабатывающая промышленность подверглась особо сильному воздействию в еврозоне; в январе 2009 года объем новых заказов был на 34 процента меньше соответствующего показателя за предыдущий год. |
This Bill will repeal an earlier Money Laundering (Prevention) Act 2000 which did not include any aspect of counter-terrorism. |
Этот законопроект упразднит предыдущий закон о борьбе с отмыванием (предупреждением отмывания) денег от 2000 года, в котором не затрагиваются какие-либо аспекты борьбы с терроризмом. |
It had been his understanding, furthermore, that it had been intended for placement in an earlier section, entitled "Freedom of opinion". |
Кроме того, оратору кажется, что его следовало бы включить в предыдущий раздел, озаглавленный "Право на свободное выражение своего мнения". |
The representative of Canada introduced his Party's proposal, explaining that it had been revised from the earlier version following comments from some Parties and TEAP. |
Представитель Канады вкратце изложил предложение своей Стороны, разъяснив, что предыдущий вариант был пересмотрен с учетом замечаний, полученных от некоторых Сторон и ГТОЭО. |
Another important milestone was the earlier organization of the West African intergovernmental organizations' platform and the development of a strategy to strengthen those organizations' collaboration and coordination for effective delivery of regional integration programmes. |
Еще одной вехой стали создание в предыдущий период платформы для западноафриканских межправительственных организаций и разработка стратегии укрепления сотрудничества и координации действий этих организаций в целях эффективного осуществления программ региональной интеграции. |
The memorandum of understanding is broad and non-exclusive (and supersedes an earlier memorandum of understanding that was specific to the Safer Cities Programme). |
Меморандум о взаимопонимании обладает широкой и не исчерпывающей сферой действия (и заменяет предыдущий меморандум о взаимопонимании, который конкретно касался Программы создания более безопасных городов). |
I know I probably should have called first, but... you haven't returned any of my earlier calls, so I figured I'd just swallow my pride and stop by. |
Я знаю, возможно, мне стоило сначала позвонить, но... ты не ответила ни на одни мой предыдущий звонок, поэтому я решил проглотить свою гордость и просто прийти. |
The reporting State should indicate whether subsequent legislation had replaced the earlier Act, particularly in the light of the housing problems currently experienced by the Roma, which appeared to have been left in the hands of the housing authorities. |
Государство-участник должно сообщить, был ли заменен этот предыдущий закон каким-либо последующим законодательством, особенно с учетом жилищных проблем, которые в настоящее время испытает община рома и решение которых, по-видимому, было оставлено на усмотрение органов управления жилищным хозяйством. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
In 2002, Buckethead released three studio albums: Funnel Weaver, a collection of 49 short tracks, Bermuda Triangle, and finally, Electric Tears, a calming album that is similar to his earlier release, Colma. |
В 2002 г. Бакетхэд открыл для публики три студийных альбома: Funnel Weaver - сборник из 49 коротких треков; Bermuda Triangle, и Electric Tears - спокойный альбом, похожий на его предыдущий релиз Colma. |
Thus, drawing on an earlier experience of Bolivia, the World Bank established a Debt Reduction Facility for low-income countries in 1989, set to last until June 1992, to which the Bank contributed $100 million. |
Так, опираясь на предыдущий опыт Боливии, Всемирный банк учредил в 1989 году Фонд сокращения задолженности для стран с низким уровнем дохода на период до июня 1992 года и внес в него 100 млн. долл. США 7/. |
Several delegations also referred to the earlier report of the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, the thrust of which the Secretary-General had concurred with. |
Некоторые делегации сослались также на предыдущий доклад Целевой группы по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, с основной направленностью которого согласился Генеральный секретарь. |
It occurs because the use of the Laspeyres formula to form upper level indices uses weights from an earlier period and these may not reflect the consumption pattern which underlies the comparison periods. |
Оно возникает в силу того, что использование формул Ласпейреса для расчета индексов верхнего уровня требует применения весов за предыдущий период, которые могут искажать структуру потребления, лежащую в основе сопоставляемых периодов. |
Ms. Acar said that her earlier question under article 7 had not been answered, namely, whether the President of Zambia was authorized by law to appoint eight women Members of Parliament and whether he had actually done so. |
Г-жа Акар говорит, что она не получила ответа на ее предыдущий вопрос по статье 7, а именно о том, имеет ли президент Замбии в соответствии с законом полномочия назначать восемь женщин-членов парламента и воспользовался ли он на практике такими полномочиями. |
In that respect, it would be useful for us to have responses from the procurement department and from the Department of Peacekeeping Operations to the earlier OIOS report. |
В этой связи нам было бы полезно получить от департамента закупок и Департамента операций по поддержанию мира ответы на предыдущий доклад УСВН. |
Table A. presents data on staff in the Professional and higher categories who have been appointed specifically for mission service, by nationality, grade and gender, as at 30 June 2005, compared with the situation a year earlier. |
В таблице A. приведены данные о сотрудниках категории специалистов и выше, специально назначенных для работы в миссиях, с разбивкой по государствам гражданства, уровням должностей и признаку пола по состоянию на 30 июня 2005 года в сопоставлении с аналогичными данными за предыдущий год. |
The earlier text had aimed to offer the international community a mechanism that would enable all, but in particular nuclear-weapon States, systematically, rationally, gradually and progressively to work towards the total elimination of nuclear weapons. |
Предыдущий текст был призван предложить международному сообществу механизм, который позволит всем, но, в частности, обладающим ядерным оружием государствам, систематически рационально, постепенно и поступательно работать для полной ликвидации ядерного оружия. |
Therefore, the NJCM recommends maintaining the earlier text of article 5, which implicitly leaves it to the discretion of the Committee to determine the necessity of such interim measures. |
В связи с этим НОМКЮ рекомендует сохранить предыдущий текст статьи 5, который оставляет за Комитетом право самому определять необходимость таких временных мер. |
The Secretariat had also written to several Member States to request a write-off of their claims payable for earlier participation in the mission, but they had declined. |
Кроме того, Секретариат обращался к некоторым государствам-членам с просьбой о списании их требований по выплатам за участие в миссии в предыдущий период, однако они это предложение отклонили. |