Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Срока действия

Примеры в контексте "Duration - Срока действия"

Примеры: Duration - Срока действия
However, duration would not be a factor for individual contractors engaged to perform language functions on a unit-cost basis, as referred to in paragraph 38 above. Однако требования в отношении срока действия контракта не применяется по отношению к индивидуальным подрядчикам, нанимаемым для переводческой работы, оплачиваемой по стандартным ставкам, о которой говорится в пункте 38 выше.
The objective of a leasing agreement is that one party, the lessor, transfers to another party, the lessee, the use of an asset during the period of the duration of the agreement against a compensation due by the lessee to the lessor. Смысл лизингового соглашения заключается в том, что одна сторона, арендодатель передает другой стороне, арендатору, право на использование активов в течение срока действия соглашения, получая при этом от арендатора определенную компенсацию.
In addition, the employer is obliged to give the worker clear warning of the expiry of the contract with no less than one month's and no more than two months' notice, except in cases where the duration stipulated is less than a month. Кроме того, работодатель обязан в явной форме уведомить работника об истечении срока действия договора не позднее, чем за месяц, и не ранее, чем за два месяца до этой даты, кроме тех случаев, когда срок действия составляет менее одного месяца.
It was observed that procurement-related disputes in the framework agreement context arose relatively commonly regarding extensions or exceptions to the permitted duration of a framework agreement, and therefore that the risks of excessively long framework agreements were real. Было отмечено, что касающиеся закупок споры в контексте рамочных соглашений возникают относительно часто и затрагивают вопросы, связанные с продлением срока действия рамочного соглашения или исключениями применительно к разрешенному сроку, и что по этой причине риск установления чрезмерно длительного срока действия рамочных соглашений является реальным.
It was observed that the longer the duration of the framework agreement, the higher the degree of flexibility that would be needed, especially if applicable regulations addressing such matters as ecological or sustainable development requirements were subject to amendment during the term of the agreement. Было отмечено, что чем больше срок действия рамочного соглашения, тем большую степень гибкости необходимо предусмотреть, особенно если применимые нормы, регулирующие такие вопросы, как экологические требования или требования в отношении устойчивого развития, могут корректироваться в течение срока действия соглашения.
(a) The duration of six contracts was more than six years and the extension of the six personnel service agreement contracts was not approved by the Rector. а) продолжительность шести контрактов превышала шесть лет, а продление срока действия этих шести контрактов на основе индивидуальных соглашений об услугах было произведено без утверждения ректором.
This combats the possibility to circumvent the mandatory provisions on job security by a choice of employment-contract duration. Это направлено на исключение возможности обхода обязательных положений о гарантиях занятости за счет выбора срока действия трудового соглашения.
They shall determine the duration of validity and number of certificates that may be granted to each visitor per year. Они устанавливают продолжительность срока действия и максимальное годовое количество сертификатов, которые может получить каждое посещающее страну лицо.
And of course you can pay off flexible and easy your credit even before the elapsed time of the contract duration. И конечно же Вы можете оплатить кредит до истечения срока действия контракта.
If the mandate is of a short duration, extensions are granted in intervals as short as three months. Максимальная продолжительность срока действия продлеваемого контракта не может превышать четырех лет.
Since 1995, there were 26 reforms of migration policies in the EU-15: two-thirds tightened regulations by increasing procedural obstacles faced by visa applicants, reducing the duration of work permits, or making family reunification more difficult. Начиная с 1995 года, в ЕС-15 было проведено 26 реформ в области миграционной политики: две трети из них привели к ужесточению правил за счет увеличения количества процедурных препятствий на пути людей, просящих о предоставлении визы, сокращения срока действия разрешений на работу или затруднения воссоединения семей.
The mission-salary contract varies depending on the duration of the mandate and offers the same base salary as for regular staff, including hazard pay, education grant, dependency allowance and monthly subsistence allowance. Срок контракта на работу в миссии различается в зависимости от срока действия мандата, и в нем предусматривает такой же базовый оклад, как и для штатных сотрудников, включая выплаты за работу в опасных условиях, субсидию на образование, надбавку на иждивенцев и ежемесячное пособие.
In support of that proposal it was stated that the very notion of a specified duration for infrastructure concessions might not always be relevant, as В поддержку этого предложения было указано, что сама концепция оговоренного срока действия применительно к концессии в области инфраструктуры может быть уместной отнюдь не во всех случаях, поскольку государства могут бессрочно передать частному сектору ответственность за предоставление определенных услуг, ранее предоставлявшихся государством.
If the foreign national can demonstrate a justification related to study or employment, he or she may have access to a procedure for lifting the ban once two thirds of its duration has passed. Если по истечении двух третей срока действия запрета на въезд иностранец представит основания для пребывания в целях получения образования или трудовой деятельности, он сможет воспользоваться процедурой снятия запрета на въезд.
This can be attributed in part to an improved recording in IMIS. The further $6.6 million decrease in 2003, as compared with 2002, was due to the reduction in contract duration from 1,193 months to 538 months. Сокращение объема расходов в 2003 году еще на 6,6 млн. долл. США по сравнению с 2002 годом связано с сокращением срока действия контрактов с 1193 месяцев до 538 месяцев.
Before February 2012, the Forestry Development Authority had no consolidated list of the total number of private use permits issued by the Government, the locations covered by the concessions, the duration of the contracts and the size of the acreages allocated. До февраля 2012 года Управление по освоению лесных ресурсов не имело сводной базы данных по общему числу выданных правительством разрешений на частную эксплуатацию, местоположению предоставленных по концессионным соглашениям участков, срока действия этих соглашений или площади выделенных участков.
In addition, in order for the consultants/contractors to fully meet UNICEF standards, a checklist is recommended to be used by offices and to be completed, filed and monitored periodically by the supervisor throughout the duration of the contract. Кроме того, для того чтобы консультанты/подрядчики полностью соответствовали стандартам ЮНИСЕФ, отделениям рекомендуется использовать контрольный список, который они должны заполнить и поместить в архив и который будет периодически проверяться начальником в течение всего срока действия контракта.
The Panel finds that preparatory works, similar to costs incurred in the preparation of a bid, are contract-related expenses, which would have been recovered by the claimant over the duration of the contract had the same proceeded as anticipated. Группа считает, что расходы на подготовительные работы, аналогичные расходам на подготовку к участию в торгах, связаны с контрактными расходами, которые заявитель возмещал бы в течение всего срока действия контракта, если бы его осуществление шло по плану.
Finally, regarding the duration of the term of office of Board members, his delegation had reviewed the issue in detail and would favour a four-year term of office, renewable once. Наконец, что касается срока действия мандата ревизоров, то делегация Пакистана, обстоятельно изучив данный вопрос, склоняется к мысли о целесообразности установления срока действия мандата продолжительностью в четыре года, возобновляемого один раз.
Disagreements among members concerning a very limited number of key principles, in particular the time-limitation and duration of sanctions, have prevented finalization of the document. Завершению работы над этим документом препятствовали разногласия между членами Группы в отношении весьма ограниченного числа ключевых принципов, в частности срока действия и продолжительности санкций.
The text also provides that the duration could be extended if it would be desirable to extend the system, rather than setting it up de novo. В тексте предусматривается также возможность продления срока действия системы, если продолжать использовать существующую систему предпочтительнее, чем организовать ее заново.
Address concerns about the Test Ban Treaty's indefinite duration through a joint legislative-executive review of its net value for national security ten years after US ratification and at regular intervals thereafter. Разрешение вопроса о неопределенности срока действия Договора о запрете ядерных испытаний посредством совместного законодательно - исполнительного анализа чистой стоимости Договора для национальной безопасности в течение десяти лет после ратификации и с регулярным интервалами после этого.
His delegation was convinced that the duration of the Treaty and its subsequent extensions should be explicitly linked to progress in nuclear disarmament and, more specifically, to the achievement of a comprehensive nuclear-test-ban treaty as a short-term objective. Делегация Уганды убеждена в том, что продолжительность срока действия Договора о нераспространении и его последующие продления должны быть самым непосредственным образом увязаны с прогрессом в области ядерного разоружения и, более того, с заключением договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве краткосрочной цели.
SAT argues that the combination of the delay in production caused by the invasion and occupation and the fact that the concession is of a limited duration has caused a permanent diminution in the value of SAT as an income-producing property. "САТ" утверждает, что отставание в производстве, вызванное вторжением и оккупацией, в условиях ограниченного срока действия концессии привело к невозместимому снижению стоимости "САТ" как приносящий доход собственности.
Furthermore, the National Assembly convenes automatically, if it is not in session, to monitor the measures taken and the handling of these states of exception by the Executive or to extend the duration of the decree proclaiming them beyond the 12-day limit. Кроме этого, Национальное собрание созывается в межсессионный период по праву для осуществления контроля за принимаемыми мерами и за действиями исполнительной власти в период этих чрезвычайных положений, а также для продления срока действия декрета свыше 12 дней.