Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Срока действия

Примеры в контексте "Duration - Срока действия"

Примеры: Duration - Срока действия
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями.
Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах.
Mr. Wallace (United States of America), supported by Mr. Lukas (Austria), said it was too late to reconsider the philosophy underlying the duration of concession agreements. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки), поддержанный г-ном Лукасом (Австрия), говорит, что сейчас уже поздно пересматривать философию, лежащую в основе срока действия концессионных соглашений.
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации.
Support account posts do not hold much attraction for staff members on permanent contracts owing, among other things, to the lack of assurance of continued employment upon the expiration of the approved duration of existing posts (see paras. 92 and 93). Должности, финансируемые со вспомогательного счета, не являются особо привлекательными для сотрудников на постоянных контрактах, в частности в силу отсутствия гарантии сохранения работы по истечении утвержденного срока действия имеющихся должностей (см. пункты 92 и 93).
When choosing this option, the parties must realize that after the expiry of the fixed period the Treaty will automatically terminate as there is no provision in it for a second conference to decide on extending the duration of the Treaty. Принимая это решение, стороны должны отдавать себе отчет в том, что после истечения определенного периода Договор автоматически прекращается, поскольку в нем отсутствует положение, предусматривающее проведение второй конференции для принятия решения о продлении срока действия Договора.
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов.
The decision of the thirty-fourth session of the RID Committee of Experts had not taken account of usual practice, i.e. of limiting the duration of transitional measures when substances were reclassified. В решении, принятом на тридцать четвертой сессии Комиссии экспертов МПОГ, не была учтена обычная практика в такого рода случаях, а именно ограничение срока действия переходных мер при переклассификации веществ.
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата.
As to the exact time of the duration of registration, it was stated that it depended on the average life of a financing agreement. Что касается точного срока действия регистрации, то было заявлено, что он зависит от средней продолжительности действия соглашения о финансировании.
As for POLISARIO's second suggestion, that the Council adapt the strength, duration and mandate of MINURSO, this would require a revision to the settlement plan. Что касается второго предложения ПОЛИСАРИО в отношении корректирования Советом численности, срока действия и мандата МООНРЗС, то это потребует пересмотра Плана урегулирования.
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов.
Referring to the comments made by the representative of China, he noted that the model provision failed to mention not only the duration of the extension, but also - notwithstanding the reference to "duration" in its title - the initial duration of the contract. Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Китая, он отмечает, что типовое положение не упоминает не только срока действия продления, но также - несмотря на упоминание «срока действия» в его заголовке - первоначального срока действия договора.
Recommendation 4, in which the Joint Inspection Unit calls for contracts of shorter duration, received partial support from organizations. Часть организаций поддержала рекомендацию 4, в которой Объединенная инспекционная группа призывает сократить продолжительность срока действия контрактов.
Users sometimes have older devices that require a password that was used before the password duration expired. Пользователи иногда имеют старые устройства, для которых требуется пароль, который использовался до истечения срока действия пароля.
The Working Party considered a revised proposal regarding the duration of validity of a mechanical refrigeration unit test report transmitted by the United Kingdom. Рабочая группа обсудила представленное Соединенным Королевством пересмотренное предложение, касающееся срока действия протокола испытания холодильной установки.
The duration of the classification will also be specified. Будет также установлена продолжительность срока действия классификации по категориям.
It was added that the appropriate way of addressing this concern would be to limit their duration. Было также указано, что должным решением для устранения этой озабоченности было бы ограничение срока действия рамочных соглашений.
The guidance provided in the procurement regulations should also address any external limitations on the duration of framework agreements (such as State budgeting requirements). Такие указания должны также учитывать зависимость срока действия рамочных соглашений от любых внешних ограничений (например, государственных бюджетных требований).
At the sixty-second session, the representative of the United Kingdom submitted a proposed amendment regarding the duration of validity of a mechanical refrigeration unit test report. На шестьдесят второй сессии представитель Соединенного Королевства передал предложенную поправку, касающуюся продолжительности срока действия протокола испытания холодильной установки.
1.8.7.6.3 The inspection body shall carry out periodic audits within the duration of the authorisation to make sure that the applicant maintains and applies the quality system. 1.8.7.6.3 Проверяющий орган должен в течение срока действия разрешения проводить периодические ревизии, имеющие целью обеспечить поддержание и применение заявителем системы контроля качества.
Each assessment would be based on the amount approved for each mission and prorated to reflect the duration of the mission's Security Council mandate within the peacekeeping financial period. Каждое начисление взносов будет производиться на основе суммы, утвержденной для каждой миссии и пропорционально пересчитанной с учетом срока действия утвержденных Советом Безопасности мандатов миссий в рамках данного финансового периода для деятельности по поддержанию мира.
Two issues of concern where differences still exist are the duration of assignment and the recruitment procedure for regular posts after assignment. Два вопроса, вызывающих обеспокоенность в связи с сохранением различий, связаны со сроками назначения и процедурой набора на штатные должности после истечения срока действия такого контракта.
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров.
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия.