Although these suspensions are welcome, they have been unilaterally declared by both sides and have no defined duration or formal set of guidelines, as in the case of a ceasefire. |
Хотя эти объявления можно лишь приветствовать, они сделаны обеими сторонами в одностороннем порядке и не имеют определенного срока действия и не сопровождаются комплексом официальных директив, как это бывает в случае прекращения огня. |
Next, an amendment will be made to the duration of issuing a protective order by the Court, from three months to a six months period. |
Помимо этого, будет внесена поправка в отношении срока действия охранного судебного приказа, который будет увеличен с трех до шести месяцев. |
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. |
Таким образом, прямо оговоренное ограничение срока действия, как было указано, должно быть предусмотрено в самом Типовом законе, причем это требование следует изложить в его начальных положениях. |
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. |
Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям. |
It is possible to limit those rights, subject to the condition that this limitation pursues a legitimate aim, respects the principle of proportionality (including with regard to the duration of the measures) and does not infringe on the essence of the right in question. |
Эти права могут ограничиваться при условии, что такое ограничение преследует законную цель, соответствует принципу пропорциональности (в том числе с точки зрения срока действия соответствующих мер) и не затрагивает существа соответствующего права. |
The Secretary-General further states that, in the light of the short duration of the mandate of the Joint Mission, a robust Headquarters surge capacity will be necessary from the United Nations and OPCW headquarters in New York and The Hague to ensure immediate and effective operational capabilities. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что с учетом короткого срока действия мандата Совместной миссии в целях наделения ее возможностями для оперативного и эффективного реагирования необходимо создать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в штаб-квартире ОЗХО в Гааге надежный резервный потенциал. |
It welcomed the Department's continued awarding of the Reham Al-Farra Fellowship to broadcasters and journalists from developing countries and hoped that consideration would be given to extending the duration of the Fellowship and increasing the number of participants. |
Она приветствует то, что Департамент продолжает предоставлять стипендии имени Рехам аль-Фарры работникам вещания и журналистам из развивающихся стран, и выражает надежду на то, что будет рассмотрен вопрос о продлении срока действия этой программы стипендий и увеличении числа участников. |
All workers registered with the Ministry of Labour were entitled to social security benefits, health insurance and fair and decent working conditions, irrespective of their nationality or the duration of their contracts. |
Все работники, зарегистрированные Министерством труда, имеют, независимо от их гражданства или срока действия их контрактов, право на пособия по социальному обеспечению, страхование на случай болезни, а также благоприятные и достойные условия труда. |
Ensuing full competition for the purchases envisaged on a periodic basis, by limiting the duration of a framework agreement and requiring subsequent purchases to be reopened for competition is generally considered to assist in limiting the anti-competitive potential.. |
Обычно считается, что стремление обеспечить полную конкуренцию в отношении закупок, осуществляемых на периодической основе, путем ограничения срока действия рамочного соглашения и, как следствие, необходимости проведения нового конкурентного отбора в отношении последующих закупок поможет ограничить такие потенциальные негативные последствия для конкуренции.. |
To agree that the basis for extending the duration of critical-use nominations and exemptions of methyl bromide to periods greater than one year requires further attention; |
постановить, что вопрос об обосновании для продления срока действия заявок и исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила на периоды, превышающие один год, требует уделения ему дальнейшего внимания, |
The Panel adopts the "E3" Panel's finding that costs such as pre-bid expenses that a claimant would expect to recover over the duration of a contract, are compensable in principle. |
Группа соглашается с выводом Группы "Е3" о том, что расходы такого рода, как предтендерные расходы, которые заявитель рассчитывал возместить в течение срока действия контракта, в принципе подлежат компенсации. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. |
Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени. |
It was observed that the right of the host Government to purchase the concession from the concessionaire presented another possibility for dealing in a flexible manner with the duration of the concession. |
Отмечалось, что еще одним случаем, где необходимо гибко подходить к установлению срока действия концессии, являются права правительства принимающей страны на выкуп концессии у концессионера. |
To that end, the Council affirms its readiness to consider, at an appropriate time, extending the duration of the mandate of UNTAES, on the basis of the Basic Agreement, its resolution 1037 (1996), and a recommendation from the Secretary-General. |
В этой связи Совет подтверждает свою готовность рассмотреть, в соответствующий момент, вопрос о продлении срока действия мандата ВАООНВС, исходя из Основного соглашения, своей резолюции 1037 (1996) и рекомендации Генерального секретаря. |
Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
Note: Methodology - data for BITs with an option for termination at any time - based on an examination of a representative sample of over 300 BITs, extrapolated to the universe of BITs in force after accounting for the initial fixed term of treaty duration. |
Примечание: Методология - данные по ДИД с возможностью прекращения действия в любой момент - на основе анализа репрезентативной выборки в составе свыше 300 ДИД с экстраполяцией на все действующие ДИД и учетом первоначально установленного срока действия договоров. |
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. |
Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия. |
However, these resources are limited in their own right and, owing to the duration of the Commission's mandate, cannot be permanently borrowed but need to be established within the Commission itself. |
Однако объем этих ресурсов сам по себе ограничен, и с учетом длительного срока действия мандата Комиссии эти ресурсы нельзя на постоянной основе заимствовать, и их необходимо иметь в рамках самой Комиссии. |
Indirect empirical evidence for the validity of patent duration as a value driver was provided in two large-scale empirical studies by Schankerman and Pakes (1986) and Lanjouw, Pakes et al. (1996). |
Косвенные эмпирические доказательства оправданности использования срока действия патента в качестве одного из факторов стоимости приводятся в двух крупных эмпирических исследованиях, проведенных Шанкерманом и Пейксом (1986 год) и Ланжув, Пейксом и др. (1996 год). |
WTO members are now obliged to introduce IP standards that in many cases increase the scope of IPR coverage by, for example, removing exceptions for categories of products such as pharmaceuticals; increase the duration of coverage; and increase the geographical coverage of IPRs. |
Сейчас члены ВТО обязаны вводить такие стандарты ИС, которые во многих случаях влекут за собой расширение объема ПИС, например путем устранения изъятий в отношении таких категорий продукции, как фармацевтические товары; увеличения срока действия ПИС и расширения сферы их географического охвата. |
The extension to the works was formally recorded in variation orders which resulted in a small increase in the Sub-Contract price. The MIE Consortium sought consequential extensions to the duration of the Sub-Contract and these were agreed in practice, although not formally. |
Расширение объема работ было официально отражено в распоряжениях о корректировке, которые повлекли за собой небольшое увеличение цены договора субподряда. "МИЕ консорциум" добивался соответствующего продления срока действия договора, которое было согласовано на практике, но не получило официального подтверждения. |
During the duration of the lease agreement, the use of the lease object rests with the lessee; |
арендатор пользуется сдаваемым в аренду имуществом в течение всего срока действия лизингового соглашения; |
Concerning the duration of mandates, the Bureau is conscious of the need to preserve the Commission's prerogative, when establishing a subsidiary mechanism, to deliberate and decide on each aspect of its decision, including the time-frame for the mandate. |
Что касается срока действия мандата, то Бюро признает необходимость сохранения прерогативы Комиссии в рамках процедуры создания того или иного вспомогательного механизма рассматривать и оговаривать любые аспекты своего решения, включая срок действия мандата. |
Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. |
Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение. |