If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
Finally, as to the duration of the future treaty, my delegation is in a position to state its formal agreement with the concept of a treaty of unlimited duration. |
З. И наконец, в-третьих, что касается срока действия договора, то моя делегация может засвидетельствовать свое официальное согласие с концепцией договора бессрочного действия. |
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). |
Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии). |
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. |
Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. |
Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия. |
The agreement between UNICEF and its partners will include a statement of the intended duration of the partnership and, where appropriate, under which conditions it would not be continued. |
В соглашение между ЮНИСЕФ и его партнерами должно быть включено положение с указанием предполагаемого срока действия создаваемого партнерства и, когда это необходимо, условий, при которых оно не будет продлено. |
In order to protect communities bordering the railways from unpleasant or harmful noise, the Federal Council brought into force an act of limited duration on railway noise reduction on 1 October 2000 and a federal order on ad hoc financing. |
С целью защиты жителей прилегающих к железным дорогам зон от неприятного или создающего неудобства шума Федеральный совет принял 1 октября 2000 года закон ограниченного срока действия о снижении уровня шума, создаваемого железными дорогами, а также федеральный декрет о специальном финансировании. |
The contracting authority may not agree to extend its duration except as a result of the following circumstances: |
Организация - заказчик не может соглашаться на продление срока действия, кроме как в результате следующих обстоятельств: |
As for payment, one approach would be to have a special assessment throughout the duration of the programme - six years, or eight years including the design phase. |
Что касается платежей, то один из вариантов заключается в применении специального взноса на протяжении срока действия программы - шесть или восемь лет, - включая этап разработки. |
In view of the limited duration of the Group's mandate and minimal cooperation by some of its interlocutors, the experts were able to investigate only a limited number of cases relating to the current embargo on arms and related materiel. |
Вследствие ограниченности срока действия мандата Группы и нежелания некоторых сторон активно сотрудничать с ней эксперты смогли расследовать лишь ограниченное число случаев нарушения эмбарго на поставки оружия и связанных с ним материальных средств. |
Indeed the Tribunal went on to draw further legal consequences from the distinction, in terms of the duration of French obligations under the agreement: |
И действительно, Трибунал обрисовал затем дополнительные правовые последствия, вытекающие из этого различия, для срока действия обязательств Франции по этому соглашению: |
A. Proliferation of ad hoc open-ended working groups and at the same time limitation of the duration of their mandates |
А. Более активное применение практики создания специальных рабочих групп открытого состава при одновременном ограничении срока действия их мандата |
It was stated that a party who had sought and obtained an interim measure had a legitimate expectation that the measure would produce its intended effect over its intended duration. |
Было указано, что сторона, которая обратилась за вынесением обеспечительной меры и ходатайство которой было удовлетворено, может с законными основаниями ожидать, что мера будет создавать предполагаемые последствия в течение ее предполагаемого срока действия. |
On the other hand, titles should ideally continue to reflect those used in the Legislative Guide, which included references to duration, extension and termination. |
С другой стороны, заголовки по-прежнему должны абсолютно точно отражать заголовки, употребленные в Руководстве для законодательных органов, которые включают упоминание срока действия, продления и прекращения. |
The Task Force asked for information regarding compliance with WTO/TRIPS Article 31(c) because this Article had limitations for the purposes of compulsory licenses in scope and duration. |
Целевая группа просила представить информацию в отношении соблюдения положений статьи 31 c) ВТО/ТАПИС, поскольку эта статья ограничивает цели принудительных лицензий в плане охвата и срока действия. |
They include the original eight countries for a period of two years for consolidation of capacities built, and eight new countries for the full duration of the programme. |
В эту группу входят восемь первоначальных стран, которым будет оказываться содействие в укреплении созданного потенциала на протяжении двух лет, и восемь новых стран, которые будут получать поддержку в течение полного срока действия программы. |
Upon instruction from my Government, I have the honour to request an extension of the duration of the current mandate and the continuation of the related works of the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) by another six months, beginning 23 July 2009. |
По поручению моего Правительства имею честь просить о продлении срока действия нынешнего мандата и о продолжении предусмотренной им работы Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) еще на шесть месяцев начиная с 23 июля 2009 года. |
The purchases could otherwise be made through a single procurement, with a series of deliveries over the duration of the procurement contract. |
В качестве альтернативы закупки можно было бы осуществлять в рамках одной процедуры закупок, предусматривающей ряд поставок в течение срока действия договора о закупках. |
Another suggestion was that reference should be made to article 26 to clarify that a renewal of the duration of registration would take place by way of registration of an amendment notice. |
Было также предложено включить ссылку на статью 26 для пояснения того, что возобновление срока действия регистрации будет осуществляться путем регистрации уведомления об изменении. |
Witness the unilateral denunciation last week by the European Union of the Sugar Protocol, a legally binding instrument of indefinite duration, which governs the sugar exports of many African, Caribbean and Pacific countries to Europe. |
Примером этому может служить одностороннее расторжение Европейским союзом на прошлой неделе протокола по сахару, юридически обязательного документа без конкретной даты истечения срока действия, регулирующего экспортные поставки сахара из различных стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в Европу. |
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. |
И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
Given the usually long duration of infrastructure projects, there is a possibility that such provisions and requirements may need to be changed during the life of the project agreement. |
С учетом того, что проекты в области инфраструктуры являются обычно долгосрочными, в течение срока действия проектного соглашения в такие положения и требования, возможно, потребуется внести изменения. |
Entry into force, duration and termination |
Вступление в силу, срок действия и истечение срока действия |
The SPT emphasizes that all proceedings concerning sanctions should be strictly recorded, with details of the reasons, date, nature and duration of the penalty and authorization. |
ППП подчеркивает, что все процедуры, касающиеся применения наказаний, должны неукоснительно регистрироваться с указанием причин, даты, вида и срока действия наказания и его санкционирования. |