While the main engine of globalization is technology and the expansion and integration of markets, it is not a force of nature but the result of processes driven by human beings. |
Хотя основной движущей силой глобализации являются «технологии и расширение и интеграция рынков, это - не сила природы, а результат процессов, приводимых в действие людьми. |
While national reconciliation in post-conflict situations can take many forms, it is ultimately driven by a common will of the people affected by the devastation of the past to realize a more positive future. |
Хотя национальное примирение в постконфликтных ситуациях может принимать различные формы, в конечном счете его главной движущей силой является общая воля людей, затронутых опустошением прошлого, их стремление построить более радостное будущее. |
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. |
Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
Since 2006, Bolivia has been undergoing a democratic and cultural revolution driven by social movements and indigenous peoples that have been fighting for their rights for decades. |
Начиная с 2006 года в Боливии проходит демократическая культурная революция, движущей силой которой являются социальные движения и коренные народы, на протяжении десятилетий осуществлявшие борьбу за свои права. |
The prime motive is to be driven by best practice business processes, not by technical innovation in IS communication and technology. |
Главной движущей силой должны являться наилучшие практические бизнес-процессы, а не технические нововведения в области коммуникаций и технологии ИС. |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. |
Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
The decision to proceed on a phased basis is a reflection of the complexities involved in the screening process and it is essential that the programme is driven by international quality assurance criteria and best practice. |
Решение об осуществлении Программы на поэтапной основе отражает трудности, с которыми связан процесс обследования; необходимо, чтобы движущей силой Программы были международные критерии гарантии качества и наилучшая практика. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. |
Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
The evolution of private standards in the supermarket sector is also driven by multinational retailers' striving toward convergence between the private standards applied by the chain in developed countries and in developing countries. |
Еще одной движущей силой эволюции частных стандартов в секторе супермаркетов является стремление многонациональных предприятий розничной торговли унифицировать частные стандарты, применяемые в рамках производственно-сбытовой цепочки в развитых и развивающихся странах. |
While the Government must be sensitive to the context in which its policies were being implemented, the policies themselves must be driven by principle, in particular, the principle of non-discrimination. |
Хотя правительство должно проявлять осмотрительность в отношении того контекста, в котором осуществляется его политика, движущей силой самой этой политики должны являться определенные принципы, в частности принцип недискриминации. |
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. |
В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор. |
Multilateralism in disarmament and non-proliferation is sustained and driven by the collective effort, based on international law, to uphold existing agreements and conclude new agreements, and the related work being conducted within international organizations, with the United Nations in a leading role. |
Носителем и движущей силой многосторонности в области разоружения и нераспространения являются основанные на международном праве коллективные усилия по обеспечению соблюдения старых и заключению новых соглашений, а также соответствующая работа в рамках международных организаций при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
We take note of the fact that, as stated in the briefing given by Lord Ashdown, the reform process - a difficult task indeed - is driven by the international community but carried out by the national Governments. |
Мы отмечаем, что в ходе брифинга лорд Ашдаун заявил, что движущей силой процесса реформы - этой действительно сложной задачи - является международное сообщество, но осуществляется он национальным правительством. |
The experts stressed that the process of diversification should be driven by the private sector, therefore, the development and support of the private sector by African Governments and their development partners are important. |
Эксперты подчеркнули, что движущей силой процесса диверсификации должен быть частный сектор; в этой связи важное значение имеет развитие частного сектора и его поддержка со стороны правительств стран Африки и их партнеров по развитию. |
From the reaction of Liberians to the Commission process, and lessons learned from the truth and reconciliation processes of other countries, it seemed apparent that the process would ultimately be driven by the Liberian people. |
Принимая во внимание реакцию граждан Либерии на деятельность Комиссии и уроки, извлеченные из опыта других стран в отношении установления истины и примирения, можно сделать вывод о том, что основной движущей силой этого процесса в конечном итоге станет либерийский народ. |
The review found that inter-agency mobility is currently driven by staff members' individual initiative and not by organizations, which should take a proactive approach and develop new mobility schemes in consultation with staff. |
Обзор позволил установить, что движущей силой межучрежденческой мобильности в настоящее время является инициатива отдельных сотрудников, а не организаций, которым следует проявить активность и разработать новые схемы мобильности в консультации с персоналом. |
Inside each region, economies that rely heavily on exporting semi-manufactured products to neighbouring industrialized economies are facing remarkably different paths out of the global slowdown than economies that are driven by the strength of domestic demand. |
Внутри каждого региона есть страны, которые сильно зависят от экспорта полуфабрикатов в соседние промышленно развитые страны, и пути их выхода из мирового экономического спада разительно отличаются от путей выхода стран, движущей силой экономики которых является высокий внутренний спрос. |
Growth in the Gulf Cooperation Council countries is mainly driven by the oil sector, but an emerging non-oil sector is increasingly contributing to growth in a few countries. |
Главной движущей силой экономики стран - членов Совета сотрудничества стран Залива является нефтяной сектор, но в повышении темпов экономического роста некоторых стран все более значительную роль играет формирующийся сектор, не связанный с нефтью. |
The IPA's communications strategy should be driven by commercial teams responsible for targeting, reaching out and making first contact with investors. |
Движущей силой коммуникационной стратегии АПИ должны служить коммерческие группы, отвечающие за адресную работу с инвесторами, поддержание с ними связей и налаживание первых контактов. |
While discussing exit strategies it was contemplated whether international development cooperation is currently driven by an incentive system. |
В ходе обсуждения стратегий свертывания деятельности по оказанию помощи был затронут вопрос о том, является ли движущей силой международного сотрудничества в целях развития на данном этапе какая-либо система стимулов. |
But this time, as perhaps never before, a bipartisan isolationist impulse is being driven by the budget. |
Но в этот раз, как, возможно, никогда раньше, движущей силой для импульса изоляционизма, поддержанного обеими партия, стала проблема с бюджетом. |
Argentina wants to make progress through a transparent and predictable process, fundamentally driven by the States. |
Аргентина хочет добиваться прогресса посредством транспарентного и предсказуемого процесса, движущей силой в котором являются сами государства. |
The goals of these programmes are to ensure poverty reduction through job creation, guarantee food security, wealth creation and redistribution, remedy inequality and unemployment and to promote the emergence of a private sector driven economy. |
Целями этих программ являются: сокращение масштабов нищеты посредством создания рабочих мест, обеспечение гарантий продовольственной безопасности, создание и перераспределение материальных ценностей, ликвидация неравенства и безработицы и поощрение создание экономики, движущей силой которой является частный сектор. |
Growth must also be employment-intensive, driven by increased productivity. |
Рост также должен сопровождаться активным созданием рабочих мест, причем движущей силой для него должно стать повышение производительности труда. |
Moreover, the forced assignment to a State-designated place of residence and employment is heavily driven by discrimination based on songbun. |
Кроме того, мощной движущей силой принудительного определения государством места жительства и работы является дискриминация основанная на системе "сонбун". |