The second structural roadblock that the Millennium Declaration has to deal with is that international relations are driven by considerations of power, not by considerations of ideals, reason or even logic. |
Второе препятствие структурного характера, с которым предстоит иметь дело при осуществлении Декларации тысячелетия, состоит в том, что движущей силой международных отношений являются силовые факторы, а не идеалы и неразумные или логические доводы. |
This shift was driven by the leadership of the Secretary-General, strongly supported by the Administrator, and by firm political pressure from active reformists among Member States. |
Движущей силой и причиной этих изменений были руководство, осуществляемое Генеральным секретарем, при твердой поддержке Администратора, и энергичное политическое давление со стороны активных поборников перемен из числа государств-членов. |
At the macro level, the international policy framework which is being driven by the process of globalization has a direct impact on the well-being and options of rural people, and rural women in particular. |
На макроуровне благосостояние и возможности выбора у сельского населения, и в частности сельских женщин, напрямую зависят от международной политики, движущей силой которой является процесс глобализации. |
However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. |
Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов. |
Growth was driven by substantial increases in productivity in many countries which, combined with the increased integration of developing countries into the global economy and a strong expansion in trade, also allowed prices to remain relatively flat for several years. |
Движущей силой роста являлось существенное повышение производительности труда во многих странах, что, в сочетании с повышением степени интегрированности развивающихся стран в мировую экономику и значительным расширением торговли, также позволяло ценам оставаться относительно стабильными на протяжении ряда лет. |
Noting that policy changes would need to be driven by governments and the market, President Yudhoyono stressed the significance of the special meetings of trade and finance ministers held in Bali in parallel with the United Nations Climate Change Conference. |
Отметив, что движущей силой изменений в политике должны быть правительства и рынок, президент Юдхойоно подчеркнул значимость специальных совещаний министров торговли и финансов, проходивших в Бали параллельно с Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
But, above all, M&As are driven by the desire to move quickly, under pressures from markets to grow and enhance competitiveness. |
Однако основной движущей силой СиП является стремление быстро принимать меры под влиянием рыночных сил, требующих роста и повышения конкурентоспособности. |
In a number of countries, especially those undergoing systemic changes, women do not participate equally with men in the rapid expansion of modern market-related services, which is often driven by foreign direct investment (FDI). |
В ряде стран, и особенно в странах, где происходят системные изменения, женщины не вовлекаются на равных правах с мужчинами в процесс стремительного расширения современного рыночного сектора услуг, движущей силой которой нередко являются прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
Singapore realized from the very early stages of implementation of its industrialization and export-oriented policy in the 1960s that development would have to be driven by human capital accumulation, as it had no natural resources base. |
Еще на самых ранних этапах осуществления своего процесса индустриализации и стратегии ориентации на экспорт в 60-х годах Сингапур пришел к пониманию того, что наращивание человеческого капитала должно стать движущей силой процесса развития, поскольку у него не было собственной базы природных ресурсов. |
In a nutshell, we will be driven by idealism, but guided by realism. |
Короче говоря, нашей движущей силой будет идеализм, но в основе наших действий будет лежать реализм. |
CSR is driven by business people who believe that business is accountable not only to shareholders but also to other stakeholders, and this concept is being actively promoted by the United Nations through its Global Compact initiative. |
Движущей силой СОК являются деловые люди, которые считают, что бизнес подотчетен не только акционерам, но и другим заинтересованным сторонам, и эта концепция активно продвигается Организацией Объединенных Наций в рамках ее инициативы Глобального договора. |
This is the only way to ensure that the peacebuilding process is driven by national actors in a sustainable manner; indeed, it is essential for the success of the Peacebuilding Commission and for its timely exit from the field. |
Это единственный способ обеспечить, чтобы движущей силой процесса миростроительства устойчиво выступали национальные субъекты; фактически, это необходимо также для обеспечения успеха деятельности Комиссии по миростроительству и своевременного свертывания ее присутствия на местах. |
However, in Asia and Latin America, countries such as China, India and Brazil are industrializing fast, and the challenge is how to manage this process, which is largely driven by urbanization. |
Тем не менее в таких странах Азии и Латинской Америки, как Китай, Индия и Бразилия, индустриализация идет быстрыми темпами и проблема состоит в том, чтобы надлежащим образом регулировать этот процесс, основной движущей силой которого является урбанизация. |
This progress is, however, largely driven by some of the group's most populous countries, China, Indonesia, Pakistan, Brazil, the Russian Federation and Mexico. |
Однако основной движущей силой этого прогресса являются некоторые из стран с наибольшей численностью населения в этой группе: Китай, Индонезия, Пакистан, Бразилия, Российская Федерация и Мексика. |
For this process to reach its potential, each stage has to be understood and managed in relation to the other components and has to be driven by incentives. |
Для реализации потенциала этого процесса каждый этап требует понимания и управления в связи с другими компонентами, и его движущей силой должны выступать стимулы. |
However, the ICT governance agenda continued to be driven primarily by countries with the resources and institutions to respond more rapidly to challenges that might arise, and further efforts were necessary to expand the participation of developing countries in the Internet Governance Forum (IGF). |
Тем не менее движущей силой повестки дня в области управления ИКТ остаются в основном страны с ресурсами и учреждениями, способными более оперативно реагировать на возможные проблемы, поэтому необходимы дальнейшие усилия по расширению участия развивающихся стран в Форуме по вопросам управления интернетом (ФУИ). |
We have an open economy driven by the private sector. |
У нас создана открытая экономика, движущей силой которой является частный сектор. |
This global economic growth was driven by developing countries in all regions. |
Главной движущей силой этого глобального экономического роста были развивающиеся страны во всех регионах. |
These processes have been largely driven by concerns raised in relation to financial liberalization and global financial integration. |
Главной движущей силой этих процессов являются соображения, обусловленные финансовой либерализацией и глобальной финансовой интеграцией. |
It was driven mainly by an increase in total consumption. |
Его движущей силой выступало в основном увеличение совокупного потребления. |
This is especially relevant to sectarian, or ethnic, conflicts, as well as wars driven by extreme nationalism or ideologies. |
В особой мере это относится к межконфессиональным или этническим конфликтам, а также войнам, движущей силой которой выступает крайний национализм или экстремистская идеология. |
In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. |
В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности. |
Growth in these regions was driven mainly by the rebound in investment and in export manufacturing, supported by fiscal and monetary policy stimuli. |
Движущей силой в этих регионах в основном являются восстановление инвестиций и экспорт готовой продукции, что подкрепляется политикой фискального и валютно-финансового стимулирования. |
The international capitalist system, driven by the market, was best left to be self-regulatory, according to neo-liberal ideologues. |
Международная капиталистическая система, движущей силой которой является рынок, была отдана на откуп саморегулированию в соответствии с идеологией неолиберализма. |
Concerns about the protection of the marine environment and resources should not be allowed to mask the true nature of piracy off the coast of Somalia, which is a transnational criminal enterprise driven primarily by the opportunity for financial gain. |
Озабоченность по поводу защиты морской среды и ресурсов не должна приводить к отвлечению внимания от подлинной причины пиратства у берегов Сомали, которая заключается в транснациональной преступной деятельности, движущей силой которой является возможность получения финансовой выгоды. |