Particularly close to IPCC - contributing material, drafting with lead authors, reviewing, participating on synthesis report drafting team, etc. |
Тесно сотрудничает с МГКИ - предоставляет материалы, работает с ведущими авторами, проводит обзоры, участвует в редакционной группе по подготовке сводных докладов и т.д. |
Limited advice was provided on the drafting of the Interim National Constitution through the provision of model constitutions and participation in the work of the preliminary joint drafting team. |
При подготовке временной национальной конституции оказывалась ограниченная консультативная помощь в виде представления типовых конституций и участия в работе предварительной совместной редакционной группы. |
He said that the work on drafting global technical regulation "0"was in progress and that, after a new drafting meeting to solve open questions a final draft would most likely be transmitted for consideration to GRSG at its eighty-third session. |
Он сказал, что работа по подготовке глобальных технических правил "0"продолжается и что после следующего совещания редакционной группы для разрешения неурегулированных вопросов окончательный проект, вероятнее всего, будет передан на рассмотрение GRSG на ее восемьдесят третьей сессии. |
The Group will recommend experts for drafting parts of the Manual, suggest the best method of work, technically supervise the drafting and work closely with the Intersecretariat Working Group on Price Statistics (IWGPS) and other members of the Ottawa Group. |
Группа будет рекомендовать экспертов для подготовки различных глав Руководства и наиболее оптимальные методы работы, осуществлять технический контроль за редакционной работой и тесно взаимодействовать с Межсекретариатской рабочей группой по статистике цен (МРГСЦ) и другими членами Оттавской группы. |
To carry out this drafting work, the Preparatory Committee of the WCDR has decided to create a committee that will be entrusted with drafting final texts of the outcome documents for adoption by the WCDR. |
2.1 Для выполнения этой редакционной работы Подготовительный комитет ВКУОБ постановил создать комитет, которому будет поручена подготовка окончательных текстов итоговых документов для принятия на ВКУОБ. |
To assist in advancing the drafting process, it convened a workshop in June 2000 on the characteristics of and prospects for resources other than polymetallic nodules in the Area. |
Чтобы содействовать продвижению в редакционной работе, он устроил в июне 2000 года практикум, посвященный характеристикам встречающихся в Районе ресурсов помимо полиметаллических конкреций и перспективам их освоения. |
On a strict view of drafting this draft article was redundant, but it was generally accepted that such a provision should be included for the sake of clarity. |
Со строго редакционной точки зрения этот проект статьи является излишним, однако было общепризнанно, что такое положение должно быть включено во имя четкости. |
The guidance for contributors should make clear the role of the lead member of the Group of Experts and the lead drafter in ensuring that all members of each drafting team were fully involved. |
В руководстве для участников оценки должна быть четко указана роль ведущего члена Группы экспертов и ведущего составителя, позволяющая обеспечить полноценное участие всех членов каждой редакционной группы. |
The delegation of Belarus proposed that two recommendations be adopted, on the condition that any changes made during the drafting session, other comments expressed by the delegates, and changes that had been discussed but remained to be implemented, would be taken into account. |
Делегация Беларуси предложила одобрить обе рекомендации при условии, что будут учтены любые изменения, внесенные в ходе совещания редакционной группы, другие комментарии, высказанные делегатами, а также изменения, которые обсуждались ранее, но еще не были внесены. |
However, please do not enter into a drafting exercise now. Just indicate that there may be certain paragraphs or certain issues concerning which amendments might be necessary from your point of view. |
Вместе с тем, прошу вас не заниматься сейчас редакционной работой, а просто указывать, что имеются определенные пункты или определенные вопросы, по которым, на ваш взгляд, могут потребоваться поправки. |
Thus the sequencing of the work of the Conference was extremely important: substantive results must be achieved in the first week, and the main political agreements in the middle of the second week, leaving enough time for the consequential technical drafting to be completed before closure. |
В этой связи огромное значение приобретает последовательность в работе Конференции: существенные результаты должны быть достигнуты в ходе первой недели, а основные политические договоренности - в середине второй недели, что оставит достаточно времени для завершения последующей технической редакционной работы до закрытия сессии. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
The amendment proposed by Mr. Garvalov to the new paragraph 9, was acceptable, with the corresponding drafting changes, and possibly the insertion of "eventual" before "establishment". |
Поправка, которую г-н Гарвалов предложил внести в новый пункт 9, является приемлемой при условии ее редакционной доработки и, вероятно, включения слова ∀возможного∀ перед словом ∀создания∀. |
Following an extensive drafting exercise, the working group agreed to recommend to the Security Council that a note by the President of the Council be issued along the following lines: |
После существенной редакционной работы рабочая группа решила рекомендовать Совету Безопасности издать записку Председателя Совета следующего содержания: |
Mr. Schneider said that he shared the concern of the representatives of Canada that more than a drafting issue was at stake in recommendation 191, the fundamental problem being that the unitary and non-unitary approaches had essentially the same content. |
Г-н Шнайдер говорит, что он разделяет обеспокоенность представителей Канады относительно того, что в рекомендации 191 дело не только в редакционной проблеме; по сути проблема состоит в том, что и унитарный, и неунитарный подходы одинаковы по своему содержанию. |
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. |
Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
At the drafting level, the text of the convention, in particular its preamble, should make explicit reference to general ethical principles, which are the source of the fight against corruption. |
С редакционной точки зрения в тексте конвенции, и в частности в ее преамбуле, должна содержаться прямая ссылка на общие этические принципы, на которых строится борьба против коррупции. |
Similarly, the principle of proportionality confirmed by ICJ was embodied in article 52 ("countermeasures must be commensurate with the injury suffered"), although the Court refers to the effects of countermeasures which from the drafting point of view, is more precise. |
Кроме того, принцип соразмерности, подтвержденный Международным Судом, включен в статью 52 («контрмеры должны быть соразмерны понесенному ущербу»), хотя Суд ссылается на последствия контрмер, что, с редакционной точки зрения, является более точным. |
The French and Spanish texts were adopted, subject to an addition and to a drafting amendment in the Spanish version. |
Тексты на французском и испанском языках уже были приняты при условии внесения редакционной поправки в вариант текста на испанском языке. |
The representative of the United States of America stated that his delegation would have preferred to have made changes to the text in order to make it stronger and more accurate and precise from a drafting and a legal standpoint. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что его делегация предпочла бы внести в этот текст соответствующие изменения, с тем чтобы сделать его формулировки более сильными и придать им более точный и определенный характер с редакционной и юридической точек зрения. |
There was also acknowledgement of the need for further drafting consideration and discussion on the placement of the definition, either here or within the definitions section of the draft convention. |
Кроме того, была признана необходимость в проведении дальнейшей редакционной работы и обсуждения вопроса о местонахождении этого определения, т.е. либо в данном положении, либо в разделе проекта конвенции, содержащем определения. |
At the NGO forum, hosted by the Eastern African sub-regional Support Initiative for the Advancement of Women, AMwA was part of the drafting team for the final NGO declaration. |
На форуме НПО, проводившемся организацией «Субрегиональная инициатива за улучшение положения женщин стран Восточной Африки», АМвА участвовала в работе редакционной группы по подготовке окончательного варианта декларации НПО. |
As a matter of drafting, it was suggested that, in the second sentence, the words "an electronic mailbox" should be replaced by the words "could include an electronic mailbox". |
В порядке редакционной доработки было предложено заменить во втором предложении пункта слова "электронный почтовый ящик" словами "могло бы включать электронный почтовый ящик". |
The attention of member countries is drawn to the fact that requests from ECOSOC and the General Assembly demand significant coordination and drafting time by the Office of the Executive Secretary as well as the time of the Divisions. |
Внимание стран-членов обращается на тот факт, что в связи с запросами ЭКОСОС и Генеральной Ассамблеи бюро Исполнительного секретаря, а также отделам приходится уделять много времени вопросам координации и редакционной работе. |
Finland was a party to the European Framework Convention for the Protection of National Minorities and had participated actively in the drafting of the instrument, although not officially recognizing any national minority. |
Финляндия является участницей Рамочной конвенции Европейского союза о защите национальных меньшинств и принимала активное участие в редакционной работе над этим документом, хотя она официально не признает никаких национальных меньшинств. |