But the purpose of our meeting here in Brussels was not to engage in an actual drafting exercise, and I have to emphasize that a number of countries have reserved both their comments and detailed language proposals for the Oslo Conference. |
Но цель нашего совещания здесь, в Брюсселе, состояла не в том, чтобы приступить собственно к редакционной работе, и следует подчеркнуть, что ряд стран зарезервировали и свои замечания, и конкретные предложения по формулировкам для Конференции в Осло. |
The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. |
Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур. |
The PRESIDENT: I thank the Ambassador of Italy for his statement and for recalling that there is an informal plenary meeting which will be devoted to the drafting session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Италии за его заявление и за напоминание о том, что редакционной сессии будет посвящено неофициальное пленарное заседание. |
The draft of the State Integration Programme had been subject to public discussions in December 1999; the Minister for Population and Ethnic Affairs had subsequently received numerous proposals and comments which had been carefully considered by the drafting commission. |
Проект Государственной интеграционной программы в декабре 1990 года был вынесен на всенародное обсуждение; министр по делам народонаселения и этническим вопросам впоследствии получил многочисленные предложения и замечания, которые были тщательно учтены редакционной комиссией. |
The Working Group may wish to consider whether the sub-headings in the draft Guide to Enactment text, which have been included primarily for ease of reference during the drafting process, should be retained in the final text. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить в окончательном тексте подразделы в проекте текста Руководства по принятию, которые были включены в первую очередь для облегчения ссылок в процессе редакционной работы. |
Although no request appears to have been made to the Secretariat in respect of paragraph 13.2, from a drafting perspective, the language could be improved as suggested. |
Хотя, как представляется, Секретариату не было высказано никаких просьб в отношении пункта 13.2, с редакционной точки зрения использованную формулировку можно усовершенствовать, как это предлагается. |
The Group of Experts meets to discuss methods of achieving an integrated assessment and organization of drafting. |
Группа экспертов собирается для обсуждения методов достижения комплексности оценки и организации редакционной работы. |
Other members (non-CLAs) can participate in the drafting and internal reviewing of two or three chapters. |
Другие члены комитета (не являющиеся ВАР) могут принимать участие в редакционной подготовке и во внутренних обзорах двух-трех разделов. |
Others expressed doubts about the proposed drafting change. |
Другие высказали сомнения относительно целесообразности предлагаемой редакционной правки. |
They will, however, need to be taken into account in considering particular provisions and especially in drafting. |
Тем не менее, их потребуется учесть при рассмотрении конкретных положений, особенно в ходе редакционной работы. |
Paragraph 36 was adopted, subject to a drafting change in the French version. |
Пункт 36 принимается при условии внесения в него редакционной правки в варианте на французском языке. |
Strong drafting skills and a keen sense of understanding of the sensitivity of the issues under discussion would be required. |
Они должны обладать твердыми навыками редакционной работы и четким пониманием деликатности обсуждаемых вопросов. |
With it, it was also said, the Commission had moved from the realm of academic debate to concrete drafting. |
Кроме того, было указано, что благодаря этому проекту Комиссия перешла от академических дебатов к конкретной редакционной работе. |
The CHAIRMAN said that the Working Group should not discuss drafting details, but substantive issues; he wished to know what impressions the United States delegation had gathered from the consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он считает, что Рабочая группа полного состава должна обсуждать вопросы существа, а не детали редакционной работы и что ему хотелось бы знать, какие впечатления сложились у Соединенных Штатов в результате этих консультаций. |
As a matter of drafting, the Committee agreed to delete the word "hereby" where that word appeared in the draft model statements of independence. |
В качестве редакционной поправки Комитет решил исключить слово "настоящим", фигурирующее в проекте типовых заявлений о независимости. |
Mobilizing experts and centres of excellence to assist with the drafting of text and rigorous peer review; |
е) мобилизуя силы экспертов и центров передового опыта на оказание помощи в деле редакционной подготовки текста и строгого коллегиального обзора; |
Mr. Kjaerum congratulated Mr. de Gouttes on his excellent drafting but noted that the structure of the preliminary draft under discussion was very different from that of other general recommendations. |
Г-н КЬЕРУМ поздравляет г-на де Гутта с блестяще проделанной им редакционной работой, но отмечает, что структура рассматриваемого предварительного проекта резко отличается от структуры остальных общих рекомендаций. |
The Committee felt that discussion of issues could be combined with the drafting of texts with a view to preparing a consolidated text to be considered by a conference of plenipotentiaries. |
Комитет считает возможным сочетать обсуждения с редакционной работой над проектом в целях составления сводного текста, который будет затем вынесен на рассмотрение конференции полномочных представителей. |
Some have expressed the view in the Preparatory Committee that it would be premature to take pen in hand and begin the drafting, because - they say - of the speed with which changes in the world order are taking place. |
Некоторые высказывали мнение в Подготовительном комитете, что было бы преждевременно браться за перо и приступать к редакционной работе, учитывая - по их словам - быстроту, с которыми происходят изменения в мире. |
As a matter of drafting, it was agreed that the words"[u]nder a contract of carriage" should be deleted, since they restated unnecessarily the sphere of application of the article. |
В порядке редакционной доработки было решено опустить слова"[в] договоре перевозки грузов", поскольку они без необходимости повторяют сферу применения указанной статьи. |
Regional assessments: Each RIG would oversee the production of a substantive regional assessment prepared by a drafting team of experts selected by the RIG for that particular region. |
Каждая РГО руководила бы подготовкой содержательной региональной оценки, которая была бы поручена редакционной группе экспертов, подобранных РГО специально для данного региона. |
Some political guidance was needed from the Committee in that respect, and once that issue was solved, much of the drafting could readily be dealt with in a working group setting. |
В этом отношении необходимо политическое решение Комитета и как только вопрос будет решен большая часть редакционной работы может быть сделана в рамках рабочей группы. |
It was agreed that issues relating to drafting techniques might need to be reconsidered when the form of the current work of the Working Group, and in particular whether it was integrated with the Legislative Guide or constituted a stand-alone text, had become clearer. |
Было сочтено, что вопросы, связанные с методами редакционной работы, возможно, потребуется пересмотреть, когда прояснится форма текущей деятельности Рабочей группы, и будет, в частности, уточнено, дополняет ли она Руководство для законодательных органов или представляет собой самостоятельный текст. |
Others argued for a return to an eight-day session, as recommended by the secretariat, holding that a five-day session was unduly taxing, requiring all-night drafting sessions. |
Другие делегаты призвали вернуться к восьмидневной сессии, как того рекомендовал секретариат, утверждая, что пятидневная сессия слишком изнурительна и требует ночных заседаний для проведения редакционной работы. |
The Chief of the Unit should bring to the position exceptionally strong conceptual and drafting skills as well as a broad familiarity with international experience in conflict resolution and peace-building. |
На посту начальника Отдела требуется человек, обладающий особо твердыми навыками концептуальной и редакционной работы, а также широким международным опытом в области урегулирования конфликтов и миростроительства. |